==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་མ་མ་ཧཱ་ཏ་ནཏྲ་རཱ་ཛ་སྱ་བི་བྲྀ་ཏྟི། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལས་ཤར་བའི་ཟླ་བ་ལྟར། །མི་ཤེས་སེལ་བའི་འོད་བྱེད་ཅིང༌། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་འདུད། །གསེར་དང་རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ལས། །བསྒྲུབས་པས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ལྟར། །རྒྱུད་འདིའི་ཡན་ལག་ལས་བྱུང་བ། །ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་འབའ་ཞིག་སྐུས། །རྒྱུད་འདི་ཡི་ནི་དོན་ཆེན་རྣམས། །གང་ཡིན་གསལ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །གློག་ལྟར་ཚིམ་བྱེད་ལྗགས་བསྐྱོད་ནས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གསལ་མཛད་པ། །གང་ཡིན་དེ་འདིར་བདག་གིས་ནི། །བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་རྣམས། །བློ་ཡིས་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་བཞིན། །གསལ་བར་བྱ་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ། །རྒྱུད་དུ་སྦས་པའི་དོན་ཆེན་རྣམས། །མན་ངག་ལས་རྙེད་མ་ལུས་པར། །བདག་གིས་བྲི་བར་མི་ནུས་
༄། །ཀྱང། ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་རྣམས་སུ་ཡང་གང་དུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ཀྱང་དང་པོར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་མ་གཏོགས་པར་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དེ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་དེ་དག་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉམས་སུ་བླང་བར་མི་ནུས་པ་ནི་མཐོ་རིས་འདོད་པ་རྣམས་ར་སྐྱེས་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གལ་ཏེ་ར་སྐྱེས་དཀར་པོ་བསད་པའི་མཆོད་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་མ་གཏོགས་པར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་བ་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཁའ་
༄། །འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་གྱི

【汉语翻译】
第一品之释。
第一品之释。
༄。 །印度语：Śrīvajraḍākināmamahātanatrarājasya vibṛtti。 藏语：名为《吉祥金刚空行母大续王》之释。 顶礼薄伽梵大悲观世音自在！ 犹如空中升起的明月， 遣除无知的光明照耀， 降下成就甘露的， 金刚空行母身前敬礼。 从黄金与珍宝的自性中， 修成如须弥山王， 从此续的支分中生出的， 一切皆是精华之身。 此续的重大意义， 无论为何以明智， 如闪电般满足，舌动后， 刹那间即能阐明。 无论为何我于此， 如上师所教导的， 如心中所忆持的， 为了阐明而宣说。 续中所隐藏的重大意义， 从口诀中获得无遗， 我不能书写。
༄。 །然， 将稍微书写一点。 在此，对于所要讲述的内容等，在未见到之前就先进行臆测的那些人，无论在何处都不会介入。而且，那些内容，如果不是首先用语言表达出来，就不会显现。那些为了果实而寻求修持方法的人们，也应当以修持者自身所希求的果实，以及与之相符的方法来进行修持。否则，如果那些不是自身所希求的果实，并且无法修持，例如，那些渴望升天的人们，依靠宰杀白山羊来进行修持，这不是慈悲的佛陀所期望的方法。即使通过宰杀白山羊的祭祀能够获得升天，但那也不是慈悲者所希求的果实等等，对于那些内容，如果不以语言表达所要讲述的内容等差别，就不会介入，因此，为了通过讲述圆满之处等，来阐述所要讲述的内容等。 从“秘密殊胜”开始， 到“与一切空行母共同结合的， 金刚空行母安乐之最”为止，是中间的。

【英语翻译】
Commentary on Chapter One.
Commentary on Chapter One.
༄. ། In Sanskrit: Śrīvajraḍākināmamahātanatrarājasya vibṛtti. In Tibetan: A commentary on the Great King of Tantras, called "Glorious Vajra Ḍākinī." Homage to the Bhagavan, the Great Compassionate Avalokiteśvara! Like the moon rising from the sky, Dispelling ignorance, making light, Dripping the nectar of accomplishment, I bow to the body of Vajra Ḍākinī. From the nature of gold and jewels, Accomplished like Mount Sumeru, Arising from the limbs of this tantra, All are bodies of mere essence. The great meanings of this tantra, Whatever they are, with clear wisdom, Satisfying like lightning, moving the tongue, In an instant, they are clarified. Whatever it is, here I, As the lama has shown, As remembered in the mind, To clarify, I will speak. The great meanings hidden in the tantra, Obtained completely from the oral instructions, I cannot write.
༄. ། Yet, I will write a little. Here, those who speculate before seeing what is to be said, etc., will not engage anywhere. And those things will not appear unless they are first expressed in words. Those who seek methods of accomplishment for the sake of results should also accomplish them with the method that is in accordance with the result that the practitioner himself desires. Otherwise, if those are not the results that one desires, and cannot be practiced, for example, those who desire to be reborn in the higher realms, relying on the sacrifice of a white goat, is not the method desired by the compassionate Buddha. Even if rebirth in the higher realms can be attained through the sacrifice of a white goat, that is not the result desired by the compassionate one, etc. For those things, if the differences of what is to be said, etc., are not expressed in words, they will not be engaged. Therefore, in order to explain what is to be said, etc., through the expression of the perfection of the place, etc. From "Secret Supreme" to "The Supreme Bliss of Vajra Ḍākinī, united with all Ḍākinīs," is the middle.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་རྣམས་དང་པོར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་ཉིད་གར་མཁན་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འཆད་པ་པོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང། འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང༌། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང༌། དངོས་གྲུབ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་མཛད་དེ། འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་འཆད་པ་པོ་ལ་སོགས་པར་གནས་མོད་ཀྱི། ལས་དང་པོ་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་སུ་ཐ་དད་པར་བསྟན་ནས། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པར་བཞུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་གི་གཞུང་རྣམས་གསུངས་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཟོ་སྤོང་བར་མཛད་ཅིང་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་ནས་རྒྱུད་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གསང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུངས་པས་གསང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེར་བཞུགས་པ་ནི་དེར་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པར་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གསང་བ་ཞེ་ན། གསུངས་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གེ། །དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་གསང་བའོ། །ཡང་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་པས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱ་ལ། དེའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་
༄། །ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །སྣ་ཚོགས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གར་ཡང་མ་བཞུད་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་རྒྱུད་རྒྱུན་ཆགས་པར་འདིར་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
最初收集这些词语是金刚亥母所说。也就是，薄伽梵独自一人如舞者般为了调伏众生而作为演说者和收集者，以及称为眷属的坛城众，和称为主尊的坛城本身，以及成就和修法等应宣说之自性而安住。如此，薄伽梵虽然安住于演说者等，但为了初学者入门，示现自身为薄伽梵母之异体，宣说了秘密胜喜等。安住于秘密胜喜之后，薄伽梵所说之语与下文相连。之前所示的应宣说之义等，是薄伽梵亲自宣说了词句之次第，而薄伽梵母金刚亥母则舍弃了自身的造作，因此认为是听闻于薄伽梵后汇集了续部。秘密一词表示遍及一切的法界，一切如来皆由此而生，故秘密是法的生处。安住于彼处，即安住于须弥山顶的楼阁之上。何为如是的秘密？即是所说之殊胜，因其已成为殊胜智慧之境。喜悦是指产生殊胜安乐之境。一切自性是指已成为一切如来之自性，故一切自性即是秘密。或者，因其具有如明镜般的智慧等自性，故为一切自性。或者，一切之声是指金刚持，称呼其自性为何，即是如此称呼。这些表示了处所的圆满。

【英语翻译】
Initially, these words were collected by Vajravarahi. That is, the Bhagavan alone, like a dancer, in order to subdue beings, acts as the speaker and the collector, as well as the mandala assembly called the retinue, and the mandala itself called the chief, and abides in the nature to be declared, such as accomplishments and methods of practice. Thus, although the Bhagavan abides as the speaker and so on, in order to introduce beginners, he shows himself as a different form of the Bhagavan Mother, and speaks of the secret supreme joy and so on. Having dwelt in the secret supreme joy, the words spoken by the Bhagavan are connected with what follows. The meanings to be declared, etc., shown earlier, are the Bhagavan himself who declared the order of the words, while the Bhagavan Mother Vajravarahi abandoned her own fabrication, and therefore it is thought that she heard from the Bhagavan and compiled the tantra. The word "secret" means the all-pervading Dharmadhatu, from which all Tathagatas are born, so the secret is the source of Dharma. To dwell there is to dwell on the top of Mount Sumeru in a multi-storied building. What is such a secret? It is the supreme spoken word, because it has become the realm of supreme wisdom. Joy means the realm that produces supreme bliss. All-nature means that it has become the nature of all Tathagatas, so all-nature is the secret. Or, because it has the nature of mirror-like wisdom and so on, it is all-nature. Or, the sound of "all" refers to Vajradhara, and whatever its nature is, that is what it is called. These indicate the perfection of the place.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྒྲས་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལ་བྱ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོང་བ་དེ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དངོས་སོ། །འདིས་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་གསུངས་སོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ། མི་ཤེས་པའི་རི་བོ་བཅོམ་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མི་ཤེས་པ་ཡང་འདིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་རྣམས་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བས་ན་མཁའ་འགྲོའོ། །སྦྲུལ་པ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟག་པ་དང་
༄། །བཅས་པ་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་དོན་དུ་གཉེར་བས་བདེ་བ་ལས་གཞན་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཇི་སྙེད་དུ་བདེ་བ་མིན་པ་དེ་སྙེད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་བས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་འདི་ནི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། བདེ་བས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་སྟོན་པ་པོའི་ཁྱད་པར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་

【汉语翻译】
说出了这些。空行母众的“众”指的是极忿怒母等女神，而那些女神的自性所由来的，就是空行母众的真实。这表示世尊被所有空行母眷属围绕着。这显示了眷属的圆满。世尊具有利益众生的能力，所以是勇士，摧毁无知的山峰，所以是金刚。这里所说的无知，是指对于蕴、界、处所认知的对境，执着于能取等等的所知障。因此，无二的智慧就是金刚，也就是智慧。名为“空行”的化身们，周遍虚空而行，所以是空行。化身也是空行母形相的实体。这样，“金刚空行”表示世尊具有方便和智慧的自性。既是金刚，又是空行，所以“金刚空行”指的是慈悲与空性无别的菩提心的自性。为了显示世尊是安乐的自性，所以说了“胜”。安乐是无漏的大乐，直到“所应成办的殊胜”之间。在这里，六道众生所应成办的就是安乐。而对于凡夫来说，是有漏的，对于圣者来说，是无漏的。虽然如此，为了安乐而寻求各种方法，除了安乐之外，没有其他所应成办的。无论有多少不是安乐的事物，它们本身都是清净的，但凡夫执着于他们所见到的，所以称为有漏。这个安乐的自性就是“此”。也就是，以安乐成办安乐。这样说过。以安乐成办，指的是金刚持。安乐，指的是无漏。因此，从“恒时安住”到“安乐之胜”之间，这显示了导师的殊胜，以及自他利益的圆满。此。

【英语翻译】
These were spoken. The "multitude" of all the dakinis refers to goddesses such as the extremely wrathful one, and whatever nature those goddesses come from, that is the reality of all the dakinis. This indicates that the Bhagavan is surrounded by the retinue of all the dakinis. This shows the perfection of the retinue. The Bhagavan himself is a hero because he has the power to benefit sentient beings, and he is a vajra because he destroys the mountain of ignorance. Here, ignorance refers to the obscurations of knowledge, which are the objects of knowledge through the aggregates, elements, and sense bases, clinging to the apprehended, and so forth. Therefore, non-dual wisdom is the vajra, which is wisdom. The emanations called "dakinis" travel pervading all of space, so they are dakinis. The emanations are also the substance of the form of the dakinis. Thus, "Vajra Dakini" indicates that the Bhagavan has the nature of skillful means and wisdom. Since it is both vajra and dakini, "Vajra Dakini" refers to the nature of the mind of enlightenment, in which compassion and emptiness are inseparable. In order to show that the Bhagavan is the nature of bliss, "supreme" was spoken. Bliss is the great bliss without outflows, up to what is called "the supreme to be accomplished." Here, what the beings of the six realms should accomplish is bliss itself. For children, it is with outflows, and for noble ones, it is without outflows. Nevertheless, seeking various methods for the sake of bliss, there is nothing else to be accomplished other than bliss. No matter how many things are not bliss, they are all naturally pure, but children cling to what they see, so it is called with outflows. This very nature of bliss is called "this." That is, bliss is accomplished by bliss. Thus it was said. Accomplishing by bliss refers to the Vajra Holder. Bliss refers to the outflowless. Therefore, from "constantly abiding" to "supreme of bliss," this shows the distinction of the teacher and the perfection of the benefit of self and others. This.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རང་བྱུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་ཞེས་པ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱུང་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་པས་ན་རང་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གཅིག་བུ་དེ་ཉིད་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་རུ་མཚོན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལྷག་པ་ནི་ལྷ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་ལྷག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་ལྷག་པ་ཡིན་ལ། ཅི་རང་གི་རྐྱེན་ཅན་དུ་བྱས་པས་གསལ་ཞིང་རིག་པ་དང་སྤྲུལ་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷ་སྟེ། ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པས་ལྷག་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རང་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་
༄། །སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་ཞིང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་འབྱུང་གནས་སྤྲ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པས་ན་འབྱུང་གནས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་སོ། །འབྱུང་གནས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་གྱི་ལྔ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལས་དེས་འབྱུང་རྣམས་ཞེས་བྱ་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྒྲ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ནི་སྒྲར་གྲག་པའི་རང་བཞིན་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ། ཨ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་སྔགས་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ས་བོན་ནོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ནི་མཚན་མའོ། །དེ་དག་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
所谓“尼”是指自他二利圆满，那是怎样的呢？ 说是“自生”。“自”是指为了调伏所化众生的自性。“生”是指由毗卢遮那佛等化现为色身并使其显现，因此是自生。 又是说：“有情独一之自体，示现五种之形相。” 所谓“心”是指大金刚持。 所谓“薄伽梵”是指其自身具备六种圆满的福分。 所谓“殊胜”是指称为“唯一之神”者，因身体被特别加持而殊胜。 凭借自身之缘而使之显明，智慧和化身得以增长，因此是神。 显现面容和手等形象，应知这是世俗谛。 所谓“独一”是指法界自性，是胜义谛。 如此，世俗谛和胜义谛无二之自性，是所有如来之至上者，因此应视为殊胜之义。 或者，空行母众之语是指毗卢遮那佛等，其自身即是自生。 又是自，即自他之利圆满，以毗卢遮那佛等之形象显现，以二谛之方式，薄伽梵示现。 其余如前。 现在，为了显示薄伽梵生起次第之方式，说了“生处显现”等。 此处，因为对一切事物进行分类和显示，所以是生处，即空性和悲心无二之心。 所谓“从生处”是指因的第五格，即从菩提心稳固之处，与“由此诸生”相连。 那是什么呢？ 说了“语相”等。 语是指所有作为声音显现的自性，即阿等，嘎等，以及其他的咒语。 誓言是二月。 行是种子。 行境是相。 将这些与“必定生起”相连。 即以各种方式由此生起，即修和念诵。

【英语翻译】
The so-called "Ni" refers to the perfection of both self and other's benefit. What is it like? It is said to be "self-born." "Self" refers to the self-nature of the beings to be tamed, for the purpose of taming them. "Born" refers to the manifestation of Vairocana Buddha and others into a form body and making it clear, hence it is self-born. Moreover, it is said: "The single essence of sentient beings is manifested in five forms." The so-called "mind" refers to the great Vajradhara. The so-called "Bhagavan" refers to the fact that he himself possesses six kinds of perfect merits. The so-called "superior" refers to the one called "the only God," who is superior because his body is specially blessed. Because it is made clear by its own causes, wisdom and incarnation are increased, therefore it is a god. The appearance of faces and hands, etc., should be known as the conventional truth. The so-called "only one" refers to the nature of the Dharmadhatu, which is the ultimate truth. Thus, the nature of the inseparability of conventional truth and ultimate truth is the supreme of all Tathagatas, therefore it should be regarded as the meaning of superiority. Alternatively, the words of all the Dakinis refer to Vairocana Buddha and others, and he himself is self-born. Again, self, that is, the benefit of self and others is perfect, manifested in the form of Vairocana Buddha and others, in the manner of the two truths, the Bhagavan shows. The rest is as before. Now, in order to show the manner of the generation sequence of the Bhagavan, the "manifestation of the place of origin" and so on are said. Here, because all things are classified and shown, it is the place of origin, that is, the mind of emptiness and compassion inseparable. The so-called "from the place of origin" refers to the fifth case of cause, that is, from the place where the Bodhicitta is stable, it is connected with "from this the beings arise." What is that? The "form of sound" and so on are said. Sound refers to all the natures that appear as sound, that is, A, etc., Ka, etc., and other mantras. The vow is the two months. Action is the seed. The object of action is the sign. These are connected with "certainly arise." That is, arising from this in various ways, that is, meditation and recitation.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིས་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བླ་མའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདི་ལྟར། འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། ཨ་ནུ་ཏྤནྣ་སརྦ་དྷརྨཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པྲ་བྷཱ་སྭ་ཌཿསརྦ་དྷ་རྨྨཿ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། སེམས་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྐར་མདའ་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ནས་སླར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་པོ་དྷི་ཙཏྟི་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དེ་བཞིན་
༄། །བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ས་བོན་ལས་མཚན་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་ལྷར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨཱ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྙེད་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གང་ནས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནས་ཏེ། སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང༌། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས། དེ་ཡང་སེང་གེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཕྲོག་བྱེད་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཚངས་པ་གྲོལ་བ་རབ་ཏུ་བཤད། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕོའི་དོན་ལ་མ་ནིང་གི་རྟགས་སུ་གསུངས་པ་ནི་ལུང་སྟེ། འཛེམ་པ་མེད་པས་སོ། །ཡང་ན། བུད་མེད་ཆགས་པ་སྐྱེས་པ་སྡང༌། །གཉིས་ཀ་སྤངས་པ་གཏི་མུག་གོ །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པོ་འདི་དང་སྦྱར་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི། །ཆགས་པ་རྣམ་དག་བུད་མེད་དེ། །སྡང་བ་དེ་བཞིན་སྐྱེས་པ་ཡིན། །གཉིས་ཀ་སྤངས་པ་གཏི་མུག་གོ །ཞེས་བྱ་བས་བཤད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
在行为之间。（这样做）会显示这个意思：以佛和上师的供养为先，像这样：一切众生是心的幻化，心外无物。这样思维之后，观修一切法无我。念诵咒语：ཨ་ནུ་ཏྤནྣ་སརྦ་དྷརྨཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པྲ་བྷཱ་སྭ་ཌཿསརྦ་དྷ་རྨྨཿ།（藏文）Anutpanna sarva dharma prakrti prabhasva dah sarva dharma（梵文罗马拟音）无生一切法，自性光明，焚烧一切法。（汉语字面意思）。然后观想心为月轮的形状，念诵咒语：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།（藏文）Om citta prati vedham karomi（梵文罗马拟音）嗡，心，穿透，我作。（汉语字面意思）。之后，观想一切佛的功德以阿等字形进入月轮，又以光芒催促，观想如来众如流星般进入，再次观想第二个月轮，念诵咒语：ཨོཾ་པོ་དྷི་ཙཏྟི་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།（藏文）Om bodhicitti utpadayami（梵文罗马拟音）嗡，菩提心，生起，我。（汉语字面意思）。之后，在那里如是观想迦等字母。在其上，观想自己从种子字变为相的形象，念诵：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།（藏文）Om tistha vajra（梵文罗马拟音）嗡，住立，金刚。（汉语字面意思）。之后，再次以开展和收摄为先，生起我慢：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文）Om vajra atma ko'ham（梵文罗马拟音）嗡，金刚，我，谁，我。（汉语字面意思）。观想自己从完全变化的月亮等变为本尊，念诵：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨཱ་ཧཾ།（藏文）Om yatha sarva tathagata statha aham（梵文罗马拟音）嗡，如是，一切，如来，如是，我。（汉语字面意思）。这显示了以五种现证菩提成就薄伽梵之身。在“三界难得”等中，“难得”是指成为那样的薄伽梵。从哪里？从三界。狮子和强夺者，以及地藏，这些是名称的其他同义词等。其中，狮子被称为欲，强夺者被称为心。梵天解脱被彻底宣说。这些被称为三界。如是说。关于在男性的意义上说成是男性的标志，这是依据经典，因为没有顾忌。或者，与这半句偈颂结合：女人贪爱，男人嗔恨，舍弃二者是愚痴。此句的意思是：贪爱清净是女人，嗔恨同样是男人，舍弃二者是愚痴。这样解释了这样的差别。

【英语翻译】
In between actions. This will show this meaning: With the offerings to the Buddha and the Guru preceding, like this: All beings are emanations of the mind, there is nothing other than the mind. Having kept this meaning in mind, meditate on all dharmas as selfless. Recite the mantra: ཨ་ནུ་ཏྤནྣ་སརྦ་དྷརྨཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པྲ་བྷཱ་སྭ་ཌཿསརྦ་དྷ་རྨྨཿ། (Tibetan) Anutpanna sarva dharma prakrti prabhasva dah sarva dharma (Sanskrit Romanization) Unborn all dharmas, nature luminous, burn all dharmas. (Literal Chinese meaning). Then meditate on the mind itself as the form of a lunar mandala, and recite the mantra: ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། (Tibetan) Om citta prati vedham karomi (Sanskrit Romanization) Om, mind, penetrate, I do. (Literal Chinese meaning). Then, meditate that all the qualities of all the Buddhas enter that lunar mandala in the form of A, etc., and again urged by rays of light, meditate that the assemblies of the Tathagatas enter like shooting stars, and again meditate on the second lunar mandala, and recite the mantra: ཨོཾ་པོ་དྷི་ཙཏྟི་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། (Tibetan) Om bodhicitti utpadayami (Sanskrit Romanization) Om, bodhicitta, arise, I. (Literal Chinese meaning). Then, there, contemplate the letters Ka, etc., in that way. On top of that, meditate on yourself transforming from the seed syllable into the form of a sign, and say: ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། (Tibetan) Om tistha vajra (Sanskrit Romanization) Om, stand, vajra. (Literal Chinese meaning). Then, again, with expansion and contraction preceding, generate pride: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan) Om vajra atma ko'ham (Sanskrit Romanization) Om, vajra, self, who, I. (Literal Chinese meaning). Meditate on yourself transforming from the completely transformed moon, etc., into the deity, and say: ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨཱ་ཧཾ། (Tibetan) Om yatha sarva tathagata statha aham (Sanskrit Romanization) Om, as, all, tathagata, so, I. (Literal Chinese meaning). This shows the accomplishment of the body of the Bhagavan through the five manifest enlightenments. In "difficult to find in the three realms," etc., "difficult to find" refers to the Bhagavan who has become like that. From where? From the three realms. Lion and robber, and Ksitigarbha, these are other synonyms of names, etc. Among them, lion is called desire, and robber is known as mind. Brahma's liberation is thoroughly explained. These are called the three realms. Thus it is said. Regarding speaking of the sign of a eunuch in the sense of a male, this is according to scripture, because there is no reservation. Or, combine with this half verse: Women are attached, men are hateful, abandoning both is ignorance. The meaning of this is: Pure attachment is woman, hatred is likewise man, abandoning both is ignorance. Thus the distinction is explained.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་གྱི་སེམས་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་ལྡན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་འདོད་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བལྟ་ཞིང་དམིགས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཏེ་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པ་ནི་བཅོམ་ཞིང་ཞིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ་ཞེས་གོང་དུ་འདུད་པའོ། །
༄། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་འདོད་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཆུ་ཡི་མཆོག་ནི་འཐུངས་ནས་སུ། །ཆོས་མིན་པས་ནི་ཆོས་བསྟན་བྱ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་བདུན་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བཅོམ་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ནོ། །རྙེད་དཀའ་པ་ནི་སླ་བར་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བཅོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ཇི་ལྟར་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་བཅོམ་པ་ནི་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དཀའ་བའི་སྒྲས་དགག་པ་མ་ཡིན་པའི་དཀའ་བ་ཉིད་ལ་བྱ་བར་བལྟའོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། མང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པས་ན་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དེ་དག་མཐར་གཏུགས་ཤིང་བསྟན་པར་གནས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་དོན་རྟོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་འཁོར་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་སྟེ། དེ་དག་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཆགས་བྲལ་ལས་གྲོལ་བ་ཡ

【汉语翻译】
具有…的心是欲望。也就是，具有贪嗔痴的，心被宣说为欲望。如是具有特点的心，因为应当观看，所以是世间。第二，因为以此观看并缘念有情众生的利益，所以是世间，即是慈悲。第三，因为摧坏和毁灭，所以是世间，即是法界。如何摧坏呢？在此，一切法远离一和多，因此成为无自性。那时，上述这三种世间难以获得，如是先前顶礼。 

以此仅仅显示了薄伽梵是自证。也就是，应当恒常修习欲望，饮用最胜之水后，以非正法显示正法，是男是女都是苦行。如是说。或者，以其他次第转变的第七，因为摧坏了蕴、界、处，所以是世间。具有身金刚等三自性的薄伽梵即是世间。难以获得是指不容易获得。此处说，摧坏色等对境，即是完全断除。那么，如何能获得身等如金刚般呢？说，此处摧坏是指净化，不是完全断除。因此，应当将“难”理解为并非否定的困难本身。 “初始、中间、结尾皆安住”，对于此句，以初始等词，生、住、灭等一、二、多等的体性在何处适用呢？因为它们自性恒常，所以这三种状态穷尽并显示安住，因此称之为“如是”。“真实安住”是指，初始等是真实的，是显示自性坚固的语助词。为了显示一切殊胜的薄伽梵，因为通达中观之义而变得殊胜，所以说了“非贪”等。其中，贪是轮回，离贪是涅槃，将这些与“不可得”结合。中观是指从贪和离贪中解脱出来。

【英语翻译】
The mind that possesses... is desire. That is, the mind that possesses attachment, hatred, and ignorance is thoroughly described as desire. Such a distinctive mind is the world because it should be observed. Secondly, because it observes and focuses on the benefit of sentient beings, it is the world, that is, compassion. Thirdly, because it destroys and annihilates, it is the world, that is, the realm of Dharma. How does it destroy? Here, all dharmas are devoid of one and many, and thus become without self-nature. At that time, those three worlds mentioned above are difficult to obtain, as previously prostrated to. 

This merely shows that the Bhagavan is self-awareness. That is, one should always cultivate desire, and after drinking the best water, one should teach Dharma with non-Dharma. Whether male or female, it is asceticism. Thus it is said. Or, the seventh transformed in another order, because the aggregates, elements, and sense bases are destroyed, it is the world. The Bhagavan who possesses the three natures of body Vajra and so on is the world. Difficult to obtain means not easy to obtain. Here it is said that destroying objects such as form means completely abandoning them. Then, how can one obtain a body like a Vajra? It is said that destroying here means purification, not complete abandonment. Therefore, the word "difficult" should be understood as the difficulty itself that is not negated. "The beginning, middle, and end are truly abiding." Regarding this phrase, with words such as "beginning," where do the characteristics of birth, abiding, and cessation, such as one, two, and many, apply? Because they are inherently constant, these three states are exhausted and shown to abide, therefore it is called "such." "Truly abiding" means that the beginning and so on are true, and it is a word particle that shows the firmness of self-nature. In order to show that the Bhagavan, who is distinguished in all ways, has become distinguished by understanding the meaning of the Middle Way, "non-greed" and so on are said. Among them, greed is samsara, and detachment from greed is nirvana, and these are combined with "unattainable." The Middle Way means liberation from greed and detachment.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་དངོས་པོར་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབུ་མའི་ལམ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་རྒྱུད་འདི་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་ཀུན་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་གི་སྒྱུ་མ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་དེར་སྤྲུལ་བའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་འདེབས་པས་ན་བརྒྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱིས་ན་མང་པོ་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་བདེ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པར་སྟོན་ཏོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་གཉིས་མེད་དེ་དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གོ ། རྙེད་དང་བདེ་བ་ཀུན་མོས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བར་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་མོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནི་ཕུང་པོའོ། །དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། རྙེད་པ་དེ་ནི་རྙེད་པ་ཀུན་ཏེ། དེས་ཡིད་བདེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བདེ་ལའོ། །མོས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཀུན་དུ་བཅིངས་པའི་རྒྱུ་ལས་གང་ཐོབ་པའི་བླ་མའི་ཡང་བླ་མར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། དན་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨད་བས་ན་ངན་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བོད་པ་ནི་ངན་པར་སྦྱོད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གི་རང་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་བོད་བ་ཡིན་ཀྱང་དེ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་བའོ། །འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་དག་གིས་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལམ་འདེ་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དག་ཀྱང་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །
༄།

【汉语翻译】
我的意思是说，我没有执着于事物。这些表明，世尊已经领悟了中道。因此，应该赞美这样的世尊金刚持。现在，世尊如何领悟的，为了使这种真如智慧的传承成为主要，并且为了通过女性的形象来领悟它，所以说了“所有女性”等等。所有女性都是所有的女神。她们的幻象是自性，是化现为自性。她们以自身播种于所有稳定和运动的众生中，所以是百。如果按种类来说，是将众多视为一个词。这被称为是广为人知的。她们表明，为了通过安乐来成就和证悟大乐，世尊化现为女性的形象。所有女性的幻象手印，即世俗和胜义谛的手印无别，是无二的，因此是卓越的智慧，所以是殊胜的智慧。通过获得和安乐，一切都令人满意。在“获得等等将会成就”这句话中，插入“将会成就”。如果问如何成就，则说了“一切都令人满意”。一切是指蕴。它们是真如智慧的自性。那个获得就是一切获得。通过它，心变得快乐，那就是安乐。满意是卓越的。通过智慧和方便的平等进入，从普遍束缚的因中，无论获得什么，都将通过成为上师之上的上师的大乐来成就，这是其含义。谁呢？在“以恶行事”这句话中，贬低的是恶，即烦恼。那些压制它们的人就是以恶行事。即使修行者的自性是压制烦恼，瑜伽母们也会给予他们胜义智慧的成就。通过“也”这个词，应该理解为瑜伽母们也会给予他们胜义智慧。这样，这条道路上的男性和女性都将毫不费力地成就，这是其含义。
༄།

【英语翻译】
My meaning is that I have no attachment to things. These indicate that the Blessed One has realized the Middle Way. Therefore, such a Blessed One Vajradhara should be praised. Now, how the Blessed One realized it, in order to make this lineage of suchness wisdom the main thing, and in order to realize it through the form of a woman, therefore, it is said "all women" and so on. All women are all the goddesses. Their illusion is nature, it is manifested as nature. They themselves sow in all stable and moving beings, so it is a hundred. If by kind, it is making many into one word. This is said to be widely known. They show that in order to accomplish and realize great bliss through bliss, the Blessed One manifests in the form of a woman. The illusion mudra of all women, that is, the mudra of conventional and ultimate truth is inseparable, is non-dual, therefore it is excellent wisdom, so it is supreme wisdom. Through gain and bliss, everything is satisfying. In the sentence "gain etc. will be accomplished", insert "will be accomplished". If asked how it will be accomplished, it is said "everything is satisfying". Everything refers to the aggregates. They are the nature of suchness wisdom. That gain is all gain. Through it, the mind becomes happy, that is bliss. Satisfaction is excellent. Through the equal entry of wisdom and means, from the cause of universal bondage, whatever is obtained will be accomplished through the great bliss of becoming the guru above the guru, this is its meaning. Who? In the sentence "acting badly", what is being degraded is evil, that is, afflictions. Those who suppress them are acting badly. Even if the practitioner's nature is suppressing afflictions, the yoginis will give them the accomplishment of ultimate wisdom. Through the word "also", it should be understood that the yoginis will also give them ultimate wisdom. In this way, both men and women on this path will effortlessly achieve, this is its meaning.
༄།

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་འབྱེད་པས་ན་ནམ་མཁའ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །རྒྱུ་བ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིགས་ཀྱིས་ན་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ཉིད་གྲུབ་མཐར་འདྲེན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ལ་དེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ཡང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་གི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་འགྲོ་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་པར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས། །ཁམས་ལས་འདིར་ནི་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བཟློག་སྟེ། ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྒྲ་བཤད་པ་བསྒྱུར་བ་མེད་པས་གྲགས་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བརྡ་འདི་ནི་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ན་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་རིམ་གྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤགས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་མཁའ་
༄། །འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་

【汉语翻译】
为了通过其他女神的名称来展示真如，因此说了“遍布虚空”等等。其中，“遍”指的是所有成就的物质，因为它们区分了场合，所以是虚空，即遍入佛等六转轮王。行走是与它们一起行动，因为它们所要成就的事业，所以才这样称呼它。从种类上来说，应该看作是一个词，因为这些本身能引导到宗派，所以是成就，因此是空行母。或者，空行母是指那些自性以空性遍布行走的有情，因此才这样称呼它，即般若波罗蜜多的自性之相。就像那样，也说：“那是虚空行母，从界中对此进行观察。”因此，虚空行母是指空性的自性。那也是从对所取等的显现执着中解脱出来，如实行走，因此才这样称呼它，即被称为空行母，因为没有改变地翻译了语源解释，所以是著名的词语。有些人说，这个术语是普通女性的，那时，“极其著名”中的“极其”是指像那样著名，即通过方便而走向成就，因此才这样称呼它。因此，他们说，意思是“空行母极其著名”。“种种遍布”是指对蕴等十方一切处所存在的法进行手印加持，因此是种种遍布手印，即女神们。因此，这将展示应该按照六转轮王的顺序来观察极其凶猛等女神们。“是”指的是混合，意思是应该用女神的形象来区分普通的女孩们。为了展示如果没有方便，空

【英语翻译】
In order to demonstrate Suchness through other names of the goddesses, it is said, "Everywhere in the sky," and so on. Among them, "everywhere" refers to all the substances of accomplishment, and because they distinguish the occasions, it is the sky, that is, the six wheel-turning kings such as Vairochana. Walking is acting together with them, and because of the deeds to be accomplished by them, it is called that. In terms of kind, it should be regarded as one word, because these themselves lead to the doctrine, so it is accomplishment, therefore it is a dakini. Or, dakini refers to those beings whose nature is pervaded by emptiness, therefore it is called that, that is, the nature of Prajnaparamita. Likewise, it is also said: "That is the sky-going mother, from the realm this is observed." Therefore, the sky-going mother is to be made the nature of emptiness. That is also to turn away from the manifest clinging to grasping and so on, and to walk correctly, therefore it is called that, that is, it is known as dakini, because the etymological explanation is translated without change, so it is a famous word. Some say that this term is for ordinary women, and at that time, "extremely famous" means that it is famous like that, that is, it goes to accomplishment through means, therefore it is called that. Therefore, they say that it means "dakini is extremely famous." "Various everywhere" means that the mudra is applied to the dharmas existing in all ten directions such as the aggregates, therefore it is various everywhere mudra, that is, the goddesses. Therefore, this will show that the goddesses such as the extremely fierce should be observed in the order of the six wheel-turning kings. "Is" refers to mixing, meaning that ordinary girls should be distinguished by the form of goddesses. In order to show that without means, the sky

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ཤེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལུས་དང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྲུབ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་ཤེ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གང་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་ཉེ་པར་མཚོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་རང་རང་གི་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་མེད་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །སེམས་ནི་གནས་ཏེ་གང་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་སྟེ། དེ་དམིགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བཀོད་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་དེར་འདོད་པའོ། །ཀུན་དུ་གཟུགས་པ་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་གཟུགས་དང་འདྲ་བ་གཞན་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུགས་མ་དང་བྲིས་པ་དང་བརྡུངས་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །འོ་ན་
༄། །གང་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ལྷར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེར་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་ལྷག་པར་དབ

【汉语翻译】
如果这样，通过多种多样的，比如色等等的亲近受用，瑜伽士的身心会成就大乐。怎么样成就呢？“空行母众”等等，所有的空行母是六转轮王的坛城中的天女们。共同结合是与她们一起真实结合，与哪位金刚空行母共同结合，就称她为金刚空行母。金刚空行母是近似的比喻，金刚持等等其他也与各自眷属的空行母众一起成就，自身得以圆满。现在为了说明通过向外观想等等行为续部的仪轨，无法成就大手印的成就，因此说了“彼无心”等等。真如是胜义谛的空性与悲心无别的自性，无彼是与此相反，是对所取等等的显现执着。心是安住，对境存在之处就称之为心。瑜伽是三摩地，是心一境性。这样，哪些瑜伽士的心中没有真如的三摩地，就称之为彼无心。天是欲天，观想彼是心所造作。行为是希求彼。普遍形象影像，与自己的形象相似的其他是影像，应与彼自性之瑜伽结合。那是什么呢？模制等等，模制、绘画和捶打等等。非生是指那些不能成就大手印的成就。那么

【英语翻译】
If so, through various means, such as the enjoyment of forms, etc., the yogi's body and mind will achieve great bliss. How is it achieved? "All the dakinis," etc., all the dakinis are the goddesses in the mandala of the six chakravartins. To unite together is to truly unite with them, and whoever unites with the Vajra Dakini is called the Vajra Dakini. The Vajra Dakini is an approximate metaphor, and others such as Vajradhara also achieve perfection together with their respective retinues of dakinis, and one's self becomes complete. Now, in order to show that the great seal siddhi cannot be achieved through the rituals of the action tantras, such as external visualization, etc., it is said, "That without mind," etc. Suchness is the nature of emptiness and compassion inseparable in the ultimate sense, and without that is the opposite of that, which is attachment to appearances, etc. Mind is abiding, and wherever there is an object of experience, it is called mind. Yoga is samadhi, which is one-pointedness of mind. Thus, those yogis whose minds do not have the samadhi of suchness are called those without mind. Deva is the desire realm deva, and visualizing that is created by the mind. Action is desiring that. Universal image, an image is something that is similar to one's own image, and it should be combined with the yoga of that nature. What is that? Molding, etc., molding, painting, and hammering, etc. Non-arising means that those will not achieve the great seal siddhi. Then,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་བས་ན་གཙོ་བོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ལག་ལྟར་བསྟན་པ་དང་གཡོ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དེ་དང་དེས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་གོམས་པས་སོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཤེས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་
༄། །བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གྲུབ་པས་ན་དཔའ་བོ་སྟེ། གང་གི་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གསང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འདི་དག་གི་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་གསལ་བར་སྟོན་པར་མཛད་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སླར་བཤད་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག

【汉语翻译】
因此，我是主要的。如果问是怎样的呢？说是“自己”，意思是说，仅仅将自身圆满为与空性及慈悲无别的菩提心之自性的本尊之形象。因此，显示了观修以菩提心为先导的本尊之形象。为了清晰地显示这一点，说了“菩提”等等，因为是五种智慧的自性，所以也是金刚，也是遍照等等一切佛，因为它们是如镜之智等等菩提心之自性。所谓“行之根本”，是指如根本般显示，并以各种变化遍布于各种动摇之行，这与“应供养”相联系。所谓“因此”，是因为薄伽梵自身以遍照等等的形象，具有利益自他的能力。所谓“以一切努力”，是指长久地以恭敬和习惯。所谓“应供养”，是指现前。这些说明了，如此这般的薄伽梵是应宣说的，认识到应宣说的并现前是必要的，从现前这一点来说，自他利益圆满的成就，是必要中的必要。为了清晰地显示这一点，说了“自己”等等，因为通达一切事物，所以是佛。因为毫不颠倒地成就，所以是勇士。如果问是什么的什么呢？是“自己的”等等，这样就是自己应成办自己之意。这显示了自己利益的圆满，然后说了他人利益的圆满，说了“以此”等等，应与“宣说的”等等现前此事相联系。这些所谓“秘密”等等的意义差别，薄伽梵自身在第四十二品中清晰地显示，我也将在那里再次宣说。那些应宣说的等等。

【英语翻译】
Therefore, I am the main one. If asked, what is it like? It is said to be "oneself," meaning that one should perfect oneself into the form of a deity who is the nature of the mind of enlightenment, inseparable from emptiness and compassion. Therefore, it is shown to meditate on the form of the deity that is preceded by the mind of enlightenment. In order to clearly show this, it is said "enlightenment" and so on, because it is the nature of the five wisdoms, so it is also Vajra, and also all the Buddhas such as Vairocana, because they are the nature of the mind of enlightenment such as mirror-like wisdom. The so-called "root of action" refers to showing it as a root, and spreading various transformations to various movements, which is related to "should be offered." The so-called "therefore" is because the Bhagavan himself, in the form of Vairocana and so on, has the ability to benefit himself and others. The so-called "with all efforts" means to be accustomed to it with prolonged respect. The so-called "should be offered" means to be manifested. These explain that the Bhagavan, who is like this, should be declared, and it is necessary to know what should be declared and to manifest it. From the point of manifesting this, the perfect accomplishment of self and other benefits is the necessity of necessity. In order to clearly show this, it is said "oneself" and so on, because one understands all things, so he is a Buddha. Because it is accomplished without reversing, so he is a hero. If asked what is what? It is "one's own" and so on, so it means that one should accomplish oneself by oneself. This shows the perfection of one's own benefit, and then it speaks of the perfection of the benefit of others, saying "with this" and so on, which should be related to the manifestation of the so-called "declared" and so on. The difference in meaning of these so-called "secret" and so on, the Bhagavan himself clearly shows in the forty-second chapter, and I will also explain it again there. Those that should be declared, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་མངོན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཆད་པ་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་དག་གི་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཐོགས་པར་བྱེད་པའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་ཡིན་པས་ན་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མིང་ཙམ་དུ་ཀུན་དུ་བཏགས་པ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་གང་དག་མ་ལུས་ཤིང་ལྷག་མ་མེད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་དོན་གྱིས་དྲུག་པའི་རྐྱེན་ཅན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་མེད་
༄། །པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྲོ་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཀྱང་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རེག་པའི་དངོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་རྣམས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱུར་པས་ན་རེག་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་མོད་ཀྱི། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བས་སྤྱད་ན་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་གཅིག་དང་དུ་མར་སྣང་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པ་ལྟར། འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པར་དགོངས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཆ་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། དེས་འཆིང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཆིང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཆ་

【汉语翻译】
这是为了显示世尊自己是显现的意愿，所以结集者说了“名为”等等。要说的是，像那样说，意思是“如是说”。金刚萨埵如来，这表明此处讲说者是具有无倒错智慧的金刚持。现在为了显示续部所说义的详细分类中的智慧部分，说了“一切”等等。所谓虚空，是指那些自性空性的体性，被称为“如是”。哪些呢？就是“一切”，即蕴等等。就像虚空是远离障碍所触的体性，所以是无自性的，应当像仅仅是假名安立一样看待。而且，不仅仅是蕴等等，还有其他三界的一切，对于那些没有遗漏和剩余的法，就称为“如是”。“འི་”这个词，是第一种意义的第六种因。

【英语翻译】
This is to show that the Blessed One himself is the manifested intention, so the compiler said "named" etc. What is to be said is, like that saying, the meaning is "thus it is said." Vajrasattva Tathagata, this shows that the speaker here is the Vajra Holder who possesses unerring wisdom. Now, in order to show the wisdom part of the detailed classification of the meaning to be expressed in the tantra, "all" etc. are said. What is called space is those entities whose characteristics are emptiness of self-nature, and they are called "thus." Which ones? That is "all," namely the aggregates etc. Just as space is merely the nature of being free from tangible objects that obstruct, so it is without nature, and should be regarded as merely nominally established. Moreover, it is not only the aggregates etc., but also all the other three realms, and those dharmas that are without omission or remainder are called "thus." The word "འི་" is the sixth cause with the first meaning.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲ་མོ་ཙམ་དེས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །གསལ་བ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མང་པོའི་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་རྩེ་བར་མཛད་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། འདིར་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་སོ། །ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ས་གསུམ་མ་ལུས་བཟའ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་བཟློག་པར་བྱ་
༄། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་འབའ་ཞིག་གིས་ཇི་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་སོ། །སྦྱོར་བ་མ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ལས་འདས་པའོ། །འདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། མར་མེ་ལྟ་བུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མར་མེ་མར་གྱིས་རྒྱུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལ། གང་གི་ཚེ་མར་གྱི་རྒྱུན་ཟད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དུ་ཟད་ཅིང་གཏུགས་པར་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་ན་གཞན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ནི་འདིར་དབང་པོ་ལྔའི་དོན་རྣམས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །པདྨ་གར་དབང་གི་སྣང་བ་མཐའ་ཡང་སོ། །འདུ་བྱེད་ནི་ཆགས་པ་དང༌། སྡང་བ་དང་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་པ་གསུངས་པ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ

【汉语翻译】
名为“微小如是”之意。所谓“智者”，即远离所知障，对极其微小的部分没有执着。因为明亮众多，所以是众多的词语。“种种嬉戏”是指为了众生的利益，完全了知其自性，化现为各种各样的形象而嬉戏。在哪里呢？即在此，在法界中。“以手印之结合”之句中，“以此”是指刚刚开示的空性手印。与手和脸等世俗手印相结合者，即称之为“此”。瑜伽士当如何行事呢？“三地全部应吞食”，意为应转化身等庸常之色。

【英语翻译】
It means "just that tiny." The so-called "wise one" is free from the obscuration of knowable things, and has no attachment to extremely small parts. Because it is very clear, it is a word of many. "Playing in various ways" means that for the benefit of sentient beings, one fully knows their nature and transforms into various forms to play. Where is it? Here, in the realm of Dharma. In the phrase "with this union of mudras," "this" refers to the immediately revealed emptiness mudra. Whoever has the union with conventional mudras such as hands and faces is called "this." What should the yogi do? "All three lands should be eaten," which means that ordinary forms such as the body should be transformed.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བྱས་པ་འདི་དག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན་དུ་གྲགས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་ཆགས་བྲལ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་མཆོད་ཅིང་འཆོས་པས་ན་ཆགས་པའོ། །ལྟུང་བྱེད་མ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་
༄། །སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་སྟེ་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསོད་བྱེད་མ་ནི་བྱམས་པ་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགུགས་མ་ནི་དགའ་བ་དང་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གར་དབང་ནི་བཏང་སྙོམ་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མ་སྟེ་འགུགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྐེམ་པའི་ཕྲིན་ལས་གཉིས་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་ཏེ། རང་ཉིད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙོ་མོ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མིག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་དུ་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡིད་དོ། །བདུན་པའི་དོན་གྱིས་ན་དང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཟུགས་འདི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྟོང་པའི་ཚུལ་གྱི་མིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དོགས་པ་མེད་པར་ནི་གཉིས་མེད་པར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེར་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
以前的人们，将他们变成以毗卢遮那佛等五如来，这些被称为金刚空行之自性，是极度成就的。所谓“真实大”，就是不颠倒，是“俱生”的意思。一切安乐就是普喜等。大幻化之自性，就是大幻术之本体，以其本体远离烦恼，故为离贪，因供养和调伏众生，故为贪。堕罪母是慈悲和地界自性之女神眼母，为了调伏众生。杀戮母是慈爱和水界本体之嘛嘛噶，为了使一切法无自性。引诱母是喜悦和火界自性之白衣母，为了引入大乐。自在母是舍和风界自性之度母，为了引诱和息灭烦恼而行二种事业。所谓“幻牙”，就是具有莲花网者，所谓“自己去”，是为了与金刚空行之身一同在虚空中行走。因此，宣说了“一切佛”等。所谓“五大”等是容易理解的。所谓“金刚主母住处”，是为了与薄伽梵无二无别地安住。为了加持眼等而宣说，在“双眼”等中，“口”就是舌头，其余容易理解。一切处皆平等结合。所谓“一切处皆平等结合”，就是指一切处皆平等结合之处，即是意。以第七之义，故于第一之词中显示，于彼处应观金刚空行母。所谓“此一切色”，就是指蕴等。所谓“以空性之方式的眼睛”，就是指以缘彼之心。所谓“无疑惑”，就是指无二。所谓“不分别”，就是指远离能取等之分别，应与“眼”结合。宣说了近取，宣说了“虚空之方式”等，于彼处金刚

【英语翻译】
The former ones, having made them into the five Tathagatas such as Vairochana, these are known as the nature of Vajra Dakini, which is extremely accomplished. The so-called "Great Truth" is non-inverted, meaning "co-emergent." All bliss is universal joy, etc. The nature of the Great Illusion is the essence of the Great Magic, and because its essence is free from afflictions, it is free from attachment, and because it offers and tames beings, it is attachment. The Fallen Mother is the goddess Caksusi, the nature of compassion and the earth element, for the purpose of taming beings. The Killing Mother is Mamaki, the essence of loving-kindness and the water element, in order to make all dharmas without self-nature. The Enticing Mother is the white-clad mother, the nature of joy and the fire element, in order to lead to great bliss. The Empowering Mother is Tara, the nature of equanimity and the wind element, in order to perform the two actions of enticing and pacifying afflictions. The so-called "Illusory Tusk" is the one with a lotus net, and the so-called "going oneself" is for the purpose of walking in the sky together with the body of the Vajra Dakini. Therefore, "All Buddhas," etc., were proclaimed. The so-called "Five Elements," etc., are easy to understand. The so-called "Vajra Mistress's Abode" is for the purpose of abiding inseparably with the Bhagavan. In order to bless the eyes, etc., it was proclaimed, and in "Two Eyes," etc., "mouth" is the tongue, and the rest is easy to understand. All places are equally combined. The so-called "all places are equally combined" refers to the place where all places are equally combined, which is the mind. By the meaning of the seventh, it is shown in the first word, and the Vajra Dakini should be viewed there. The so-called "all this form" refers to the aggregates, etc. The so-called "eye in the manner of emptiness" refers to the mind that focuses on it. The so-called "without doubt" refers to non-duality. The so-called "non-discrimination" refers to being free from the discrimination of what is to be grasped, etc., and should be combined with "eye." The near attainment was proclaimed, and "the manner of space," etc., was proclaimed, and there Vajra

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཁའ་འགྲོའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལུས་བསྐྱེད་པ་དེར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཕྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་
༄། །དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཟོ་སྦོང་བར་མཛད་དོ། །ད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་གོ་རིམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཤིང་འདོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་འགྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྨོན་ལམ་སྟེ། དེར་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་མ་ལུས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་ཁྱད་པར་ནི་རིམ་པས་ཏེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ནས་འགྲོ་བ་གཞན་དག་ཏུ་རྒྱུན་དུ་འཇུག་པས་ན་འཁོར་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་ལ། གནས་དེར་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་ལས་གར་ཡང་མི་འགྲོ་ཞིང་དེར་གནས་པར་དམ་འཆའ་བའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་ནམ་མཁའ་མཆོག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་སྐྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ནམ་མཁའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ཉིད་གནས་པ་སྟེ། དེའི་གནས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་པ་དེའི་མཐར་གཏུགས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམས་པར་དག་པ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏེ་དགོས་པ་ཡིན་ལ་དེ་བྱའོ་
༄། །ཞེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྟོག་པ་རྒྱས་པར་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་འཇོམས

【汉语翻译】
空行母生起次第中，于生起身之时，以修习蕴等为空性而加持之。为了以天众坛城之轮次第成就菩提，所谓“当如是作意”等，是为了消除作者自己的造作。现在为了显示禅定的次第，宣说了“其后”等。所谓“一切如来”，一切是指对菩提有心和欲望者，那些以如是之性而逝去和行进者，就称为如是。无碍是仅以智慧之自性。不被鬼神所食是因为具有果实。誓言是愿望，专注于此的等持本身，因为是为所有众生成办大乐之因，所以是大乐。其差别是次第的，对此入定后，所谓“如是说”，是指一心专注于愿望，意思是接下来将要说的“如是说”。所谓“乃至”等，以业和烦恼的力量，从一个生命不断进入另一个生命，所以是轮回，即五蕴。安住于彼处，是为了利益有情，发誓不离开彼处而安住。谁是安住者呢？是虚空胜者，即菩提萨埵。如是宣说彼者，即所谓“如是”等。所谓“不厌倦”，是不退转。精进是修习菩提。所谓“虚空处之边际”，虚空本身是处所，其处所所在之处，就称为彼处，即五蕴的边际，是直至安住之处。为何如是作呢？宣说了“愿望”等，利益有情是目的。那又是什么呢？与“一切贪欲”等结合，一切贪欲完全清净，就是有情之利益，是目的，应当去做。
༄། །如是应当发愿。那又该如何做呢？所谓“广大布施分别念”等，摧毁分别念。

【英语翻译】
In the generation stage of the dakinis, at the time of generating the body, one blesses by experiencing the aggregates and so forth as emptiness. In order to accomplish enlightenment through the stages of the wheel of the mandala of deities, the so-called "one should contemplate thus" and so forth, is to eliminate the author's own fabrication. Now, in order to show the order of meditation, "thereafter" and so forth are spoken. The so-called "all Tathagatas," all refers to those who have mind and desire for enlightenment; those who have gone and proceeded in such a nature are called thus. Unobstructed is merely by the nature of wisdom. Not being eaten by demons is because it possesses fruit. Vow is aspiration; the samadhi focused on this itself, because it is the cause of accomplishing great bliss for all beings, is great bliss. Its distinction is gradual; having entered into samadhi on this, the so-called "thus spoke," refers to focusing one's mind on aspiration, meaning the "thus spoke" that will be said next. The so-called "as long as" and so forth, by the power of karma and afflictions, one continuously enters from one life to another, so it is samsara, namely the five aggregates. Abiding in that place is for the benefit of sentient beings, vowing not to leave that place and abide there. Who is the abider? It is the supreme space, namely the Bodhisattva. Thus speaking of that one, namely the so-called "thus" and so forth. The so-called "not weary" is non-retrogression. Diligence is practicing enlightenment. The so-called "the limit of the space realm," space itself is the place; wherever its place is, it is called that place, namely the limit of the five aggregates, is up to the place of abiding. Why do you do that? The so-called "aspiration" and so forth are spoken, benefiting sentient beings is the purpose. What is that again? Combined with "all desire" and so forth, all desire being completely purified is the benefit of sentient beings, is the purpose, and should be done.
༄། །Thus one should make aspiration. How should that be done? The so-called "extensively giving rise to discrimination" and so forth, destroying discrimination.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པས་ན་རྟོག་པ་སྟེ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ལ་རྒྱས་པ་ནི་ཚོགས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ནི་དེ་དག་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཅི་ཞིག་སྤྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཐོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཡང་བཤད་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཆོས་བཤད་པའི་སྔོན་དུ་བྱུང་བའི་གཏམ་རྣམས་གསུངས་པ། འདས་པའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐྱེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་དང་གདན་དགོད་པའི་མཐར་ཟླ་བ་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུ་བ་ལས་བསྐུལ་ནས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེ་ཟེར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་རིམ་པ་སྟེ་དེས་བྲི་བའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་རང་གི་སྙིང་གར་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། མེ་
༄། །ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ཏེ། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་སརྦྦ་དྷ་རྨཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཿ་སརྦྦ་དྷ་རྨཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བྱས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བོ་

【汉语翻译】
因为是造作，所以是分别念，是道的自性之法，广大是积聚。布施是通过开示那些的方式。要布施什么呢？名为最初等等，即最初等等的无有之法的所有的道，那也要通过讲述来布施。讲述佛法之前所说的故事，名为过去时等等，是金刚空行母出生的历史。大金刚萨埵就是金刚空行母，大乐就是金刚萨埵。其余容易理解。从那之中生出一切有情，所以是一切有情生出，那些显示了生起坛城本尊们。从那之后等等，如此这般，供养和忏悔罪业等等先行，最终是建造宫殿和铺设坐垫，从圆满的月亮和标志等等之中，观想用嗡 嘛哈等等的歌声来劝请，显示了自身观想为金刚空行母或者金刚萨埵的形象。有些人说，从五现证菩提中生起的金刚萨埵融化后劝请，自身应当起立为金刚空行母。以大坛城之结合。名为金刚萨埵的坛城是大坛城，因为具有众多坛城的次第。结合是它的次第，即用它来描绘。在那之中，最初仅仅在自己的心间，观想从元音字母的第一个生起的月轮上的种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），以它的光芒，上师和金刚萨埵显现在前方，以火

【英语翻译】
Because it is fabrication, it is discrimination, it is the Dharma of the nature of the path, and vastness is accumulation. Giving is through the means of showing those. What should be given? Called the first, etc., that is, all the paths of the Dharma of non-existence of the first, etc., that should also be given through explanation. The stories told before the Dharma is explained, called past times, etc., are the history of the birth of Vajra Dakini. The great Vajrasattva is Vajra Dakini, and great bliss is Vajrasattva. The rest is easy to understand. From that, all sentient beings arise, so all sentient beings arise, those show the generation of the deities of the mandala. From then on, etc., in this way, offering and confessing sins, etc., precede, and finally, building palaces and laying cushions, from the perfect moon and signs, etc., contemplate urging with the songs of Om Maha, etc., showing oneself contemplating as the image of Vajra Dakini or Vajrasattva. Some say that Vajrasattva, who arises from the five Abhisambodhis, melts and urges, and one should rise as Vajra Dakini. By the union of the great mandala. Called the mandala of Vajrasattva is the great mandala, because it has many stages of mandalas. Union is its order, that is, it is used to draw it. In that, at first, only in one's own heart, contemplate the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) on the moon disc arising from the first of the vowel letters, with its rays, the guru and Vajrasattva appear in front, with fire.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན། ཨ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཞུགས་པར་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པར་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པ་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་པ་སྤྱན་གསུམ་དང་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་རྒྱབ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ཏེ། ཙ་བའི་ཞལ་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཞན་རྣམས་པར་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་འཇིགས་པར་མཛད་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་སྟེང་གི་ཐོད་པ་ལ་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་དང་བཅས་པར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེར་
༄། །ཡང་སྔར་བསྟན་པའི་བདག་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རབ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ལས་རི་རབ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དེར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ལས་བྱུང་བ། གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། སོ་སོའི་ཐོད་པའི་གདན་གྱིས་མནན་པར་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་དབུས་སུ། པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བར་གནས་པའི་ཐོད་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། དེར་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཅུག་ནས། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསམས་ལ། ཨོཾ་

【汉语翻译】
应念诵名为“生起意乐”之咒。于彼，首先于月轮之中，观想一切如来之功德，以阿等之形安住。如是，于第二月轮之中，观想迦等安住。其后，于其上，思维从种子字吽所生之白色金刚，以彼之中心加持。以名为“嗡 谛叉 瓦日拉”之咒加持，观想自身为金刚之体性。应念诵“嗡 瓦日拉 阿త్మ 郭 杭”。彼一切圆满之后，所观想之薄伽梵，具月色，带微笑，具日轮之光，具五佛之顶饰，具一切庄严，具三眼与发髻，根本与右方、后方与左方之面，具白色、蓝色、黄色与红色。根本之面具寂静之相，其余之面具变化之相，以三十三种令其畏惧。右持金刚与宝剑，左持铃与颅器。于月亮之上，以颅器与半跏趺坐之姿安住。从下方所生之宫殿中，与安住之坛城本尊一同，自身刹那间观想为金刚萨埵之形。于彼，
༄། །又，于先前所示之无我之后，思维从吽所生之太阳上安住之金刚之中心，以彼加持。以彼之光，观想金刚网等。于彼，从吽 松 吽生起须弥山，其上为法之生处。于彼，于种种莲花与金刚之上，字母勃隆完全转变，从中生起毗卢遮那佛。具四方等之功德，以各自之颅器座压制，思维楼房。金刚萨埵之瑜伽士于其中心，于莲花上之月亮上安住之颅器上观看月轮。于彼，容纳阿等之元音字母与一切佛。以名为“嗡 哲达 钵啰谛 毗当 嘎啰弥”加持。于彼，思维第二月轮，嗡

【英语翻译】
The mantra called "Generating the Mind of Enlightenment" should be recited. There, first, in the center of the moon, contemplate the qualities of all Tathagatas, residing in the form of A, etc. Similarly, in the second moon center, contemplate Ka, etc., residing. Then, on top of that, contemplate that the white vajra arising from the seed syllable Hūṃ is blessed at its very core. Bless it with the mantra called "Oṃ Tiṣṭha Vajra," and contemplate yourself as the essence of the vajra. Recite "Oṃ Vajra Ātma Ko'haṃ." After all of that has become complete, the Bhagavan that is contemplated has the color of the moon, is smiling, possesses the light of the sun's mandala, has the crown ornaments of the five Buddhas, possesses all ornaments, has three eyes and a topknot of hair, and the faces of the root, right, back, and left are white, blue, yellow, and red in color. The root face has a peaceful demeanor, and the other faces have changing demeanors, making the thirty-three fearful. In the right hand are a vajra and a sword, and in the left are a bell and a skull cup. Seated in a dancing posture with a half-kneeling position on a skull cup on top of the moon. In the palace arising from below, together with the deities of the mandala residing there, contemplate yourself in the form of Vajrasattva for a moment. There,
༄། །Again, after the selflessness shown earlier, contemplate that the center of the vajra residing on the sun arising from Hūṃ is blessed by it. With its light, contemplate the vajra net, etc. There, from Hūṃ Suṃ Hūṃ arises Mount Meru, and on top of that is the source of Dharma. There, on top of various lotuses and vajras, the letter Bhrūṃ completely transforms, and from that arises Vairochana. Possessing the qualities of squareness, etc., contemplate a multi-storied building pressed down by individual skull cup seats. The yogi of Vajrasattva, in its center, looks at the moon mandala on the skull cup residing on the moon on top of the lotus. There, accommodate the vowel letters of A, etc., and all the Buddhas. Bless it with the mantra called "Oṃ Citta Pratībe Dhaṃ Karo Mi." There, contemplate the second moon mandala, Oṃ

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེར་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཙམ་དུ་མོས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་སྟྭཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་ལངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཧ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ན་མཿ་ཧི་ཞེས་བྱ་བས་མགོ་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། ཞེས་བྱ་བས་ཁར་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །བཽ་ཤཌ་ཧེ། ཞེས་བྱ་བས་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བས་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ཕཊ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆར་རྟ་མཆོག་
༄། །བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། ཨོཾ་ཧཾ་ཡོཾ་གྱིས་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་གྱིས་ཁར་རྨོངས་བྱེད་མ། ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་གིས་སྤྱི་བོར་སྐྱོད་བྱེད་མ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གིས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་མ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་མཚོན་ཆར་གཏུམ་མོ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལེའུ་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཚོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། འདུ་ཤེས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འདུ་བྱེད་ནི་རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མིག་ལ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། རྣ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ། ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ། སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཡང་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རོ། །ས་ནི་སྤྱན་མ། ཆུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མ། ནམ་མཁའ་ནི་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་དག་གི་མདོག་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
以“菩提心生起”加持后，观想彼处由吽字种子生出的金刚中心，以吽字加持。以“嗡 谛叉 瓦日拉”加持后，自视为金刚。以“嗡 瓦日拉 阿త్మ 郭 吽”加持。之后，以“嗡 玛哈 苏卡 瓦日拉 萨埵 匝 吽 旺 霍 蘇囉 斯頓”的咒语激励，仅以自心的分别念站立，生起如前所示有形体的金刚萨埵身。以“嗡 雅 塔 萨瓦 达塔嘎达 斯塔塔 阿 吽”加持。如是圆满生起五种现证菩提。以“嗡 诃”此字观想心间金刚萨埵。同样，以“那玛 嘿”于头顶观想毗卢遮那佛。以“梭哈 吽”于口观想莲花歌舞自在。以“布 萨达 嘿”于双肩观想黑汝嘎。以“吽 吽 霍”于双眼观想金刚日。以“啪 吽”于一切肢体观想骏马。应如是思维。彼等的颜色和手印等，应于此坛城中宣说。同样，以“嗡 旺”于脐间观想金刚亥母。以“嗡 吽 永”于心间观想阎魔女。以“嗡 舍临 蒙”于口观想迷乱母。以“嗡 舍冷 舍临”于头顶观想行母。以“嗡 吽 吽”于头顶观想怖畏母。以“嗡 啪 啪”于一切肢体观想胜乐母。应如是思维。彼等的颜色等也应从其他章节了解。同样，色蕴是毗卢遮那佛，受蕴是金刚日，想蕴是莲花歌舞自在，行蕴是骏马，识蕴是金刚萨埵。彼等一切是吉祥黑汝嘎。眼是愚痴金刚，耳是嗔恨金刚，鼻是悭吝金刚，舌是贪欲金刚，身是嫉妒金刚，一切生处是金刚萨埵。或者识蕴是黑汝嘎，一切生处是金刚萨埵。地是眼母，水是嘛嘛格，火是白衣母，风是度母，虚空观想为莲花网。彼等的颜色等

【英语翻译】
Having blessed with "Bodhicitta Utpadayami," visualize the vajra center arising from the seed syllable Hum at that place, blessed by Hum. Having blessed with "Om Tistha Vajra," regard oneself as vajra. Bless with "Om Vajra Atmako'ham." Then, aroused by the mantra "Om Maha Sukha Vajra Sattva Dza Hum Vam Hoh Surata Svam," arise merely from the discrimination of one's own mind, and generate the form of Vajrasattva with form as previously shown. Bless with "Om Ya Tatha Sarva Tathagata Statha Aham." Thus, generate completely with the five kinds of manifest enlightenment. With "Om Ha," meditate on Vajrasattva in the heart. Similarly, with "Nama Hi," visualize Vairochana on the head. With "Svaha Hum," visualize Padma Nartesvara in the mouth. With "Bau Sada He," visualize Heruka on both shoulders. With "Hum Hum Hoh," visualize Vajra Sun in both eyes. With "Phat Ham," visualize Ashvottama as weapons on all limbs. One should think like this. Their colors and hand gestures, etc., should be shown in this mandala itself. Similarly, with "Om Vam," visualize Vajravarahi in the navel. With "Om Hum Yom," visualize Yamamatri in the heart. With "Om Hrim Mom," visualize Mohini in the mouth. With "Om Hrem Hrim," visualize Kshobhini on the crown of the head. With "Om Hum Hum," visualize Trasini on the top of the head. With "Om Phat Phat," visualize Tummo as weapons on all limbs. One should think like this. Their colors, etc., should also be known from other chapters. Similarly, the skandha of form is Vairochana, the skandha of feeling is Vajra Sun, the skandha of perception is Padma Nartesvara, the skandha of formation is Ashvottama, and the skandha of consciousness is Vajrasattva. All of them are glorious Heruka. The eye is the vajra of delusion, the ear is the vajra of hatred, the nose is the vajra of stinginess, the tongue is the vajra of desire, the body is the vajra of jealousy, and all sense bases are Vajrasattva. Alternatively, the skandha of consciousness is Heruka, and all sense bases are Vajrasattva. Earth is Lochana, water is Mamaki, fire is Pandara, wind is Tara, and space is visualized as a lotus net. Their colors, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ལས་སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས། དེ་དག་གི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ལག་ན་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐོད་པའི་ཟླ་བའི་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་ཞི་བ་གཡས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་བཞིས་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་མོ། །
༄། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐོད་པའི་ཟླ་བར་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ཁ་དོག་སེར་པོ། གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་བཞིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་ཐོད་པ་དང་ཟླ་བའི་གདན་སྦྱར་རོ། །ནུབ་ཏུ་ཧྲིཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁ་དོག་དམར་མོ་ཕྱག་བཞིས་མདའ་དང་པདྨ་དང་གཞུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྟ་མཆོག་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཞལ་གཅིག་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་བྷཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་མ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མདའ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཅོད་པན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། གཞུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཧྲཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དཀར་མོ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལས་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་མདའ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། གཞུ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །རླུ

【汉语翻译】
也应当在此坛城中宣说。具有莲花网者如同嘛嘛枳。如是，以盔甲等加持后，从自身的光芒中散发出的空行母们迎请如来，从彼等之身中生出的手持宝瓶之天女们为我灌顶，以不动佛等五如来以发髻冠冕庄严。之后，在东方等方位，应当观想毗卢遮那佛等诸天众。其中，东方方位头盖骨之月轮上，从勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生出的，颜色白色且寂静，以右等四手持法轮、铃、颅骨和羂索的毗卢遮那佛观想之。
༄། །如是，南方方位头盖骨之月轮上，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的宝生佛，颜色黄色，以右手等四手持珍宝、铁钩、颅骨和羂索。如是，从下方生出的一切，都配以头盖骨和月亮坐垫。西方方位，从舍（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生出的莲花舞自在，颜色红色，以四手持箭、莲花、弓和颅骨。北方方位，从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）中生出的马头明王，颜色绿色，以四手持金刚杵、铁钩、铃和颅骨。彼等一切如来都具有发髻冠冕，一面。在自在天的方位，从勃隆（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生出的眼母，颜色白色，一面三眼，发髻竖立，以颅骨鬘庄严，八手持法轮、金刚杵、宝剑、箭、颅骨、铃、羂索和弓。在火天的方位，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的嘛嘛枳，颜色蓝色，一面三眼，以冠冕颅骨鬘庄严，十二手持箭、宝剑、金刚杵、法轮、珍宝、莲花、弓、铁钩、铃、羂索、颅骨和喀章嘎。在罗刹方位，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中生出的白衣母，颜色红色，面容等如同前者，但八手持箭、莲花、宝剑、金刚杵、弓、颅骨、羂索和铃。风

【英语翻译】
should also be spoken in this very mandala. The one with a lotus net is like Māmaki. Thus, after blessing with armor and so on, the Ḍākinīs emanating from the light of one's own body invite the Tathāgatas, and the goddesses holding vases in their hands, who arise from their bodies, empower me, and the five Tathāgatas, such as Akṣobhya, adorn me with a crown of matted hair. Then, in the directions such as the east, one should meditate on the assembly of deities such as Vairocana. Among them, in the east, from the bhruṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Sprout) on the moon of the skull, arises Vairocana, white in color and peaceful, with four hands, the right ones holding a wheel, a bell, a skull, and a noose.
༄། །Similarly, in the south, from the oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) on the moon of the skull, arises Ratnasambhava, yellow in color, with four hands, the right ones holding a jewel, a hook, a skull, and a noose. Similarly, for all that arises from below, attach a skull and a moon seat. In the west, from the hrīḥ (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) arises Padmanṛteśvara, red in color, with four hands holding an arrow, a lotus, a bow, and a skull. In the north, from the khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ) arises Hayagrīva, green in color, with four hands holding a vajra, a hook, a bell, and a skull. All those Tathāgatas have crowns of matted hair and one face. In the direction of Īśāna, from the bhūṃ (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Bhūṃ) arises Locanā, white in color, with one face and three eyes, a topknot of matted hair, adorned with a garland of skulls, with eight hands holding a wheel, a vajra, a sword, an arrow, a skull, a bell, a noose, and a bow. In the direction of Agni, from the hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises Māmaki, blue in color, with one face and three eyes, adorned with a crown and a garland of skulls, with twelve hands holding an arrow, a sword, a vajra, a wheel, a jewel, a lotus, a bow, a hook, a bell, a noose, a skull, and a khaṭvāṅga. In the direction of Rakṣasa, from the hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) arises Pandaravāsinī, red in color, with a face and so on like the previous one, but with eight hands holding an arrow, a lotus, a sword, a vajra, a bow, a skull, a noose, and a bell. Wind

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཚམས་སུ་ཏཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲོལ་མ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ། ཞལ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལས་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། གཞུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་དུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ཕྱག་བཞིས་མདའ་དང༌།
༄། །ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། གཞུ་དང༌། ཁུ་བས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པར་བསམ་མོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཕྱག་བཞིས། རྡོ་རྗེ་དང༌། མདུང་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་བའོ། །ནུབ་ཏུ་ཨིཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མ་ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་བའོ། །བྱང་དུ་ཨཱིཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོ་ཕྱག་བཞིས་གཏུན་ཤིང་དང༌། བ་དན་དང༌། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང༌། ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་བོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཨུཾ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ། ཕྱག་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རྗེའུ་ཆུང་བསྣམས་པར་བསམ་མོ། །མེ་མཚམས་སུ་ཨཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱག་བཞི་ན་པདྨ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། ཚིལ་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་བསྣམས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཕྱག་བཞིན། བེ་ཅོན་དང༌། དུང་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ཨཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ས་ཕྱག་བཞི་ན་རྡོ་རྗེའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་དང༌། མིའི་པགས་པས་གཡོགས་པའི་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང། སྔོན་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་སྟེ་མདོག་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྀཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྒེག་མོ་ལག་པ་གཡོན་པ་དཀུར་བཙུགས་ཤིང་གཡས་པ་གར་ཐབས་སུ་བསྐྱོད་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རྀའཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲེང་བ་མ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ལྀཾ་ལས་བྱུང་བའི་གླུ་མཁན་མ། མགྲིན་པ་གླུ་ཡིས་བཀང་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་འགེབས་པ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །བྱང་དུ་ལཱྀཾ་ལས་བྱུང་བའི་གར་མཁན་མ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་
༄། །ཀྱང་རིམ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་

【汉语翻译】
在隅角处，从ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：怛[字]）中生出的度母，颜色是绿色的。面容等等和前面一样，但八只手拿着红色的乌巴拉花、剑、铁钩、箭、轮、绳索、颅骨和弓。然后，在第二层次第的东方，观想从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡[字]）中生出的金刚猛母，四只手拿着箭、铁钩、弓和盛满精液的颅骨。
༄། །在南方，从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：啊[字]）中生出的金刚身，四只手拿着金刚杵、矛、绳索和盛满血的颅骨。在西方，从ཨིཾ་（藏文，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：伊[字]）中生出的金刚欲母，四只手拿着金刚杵、剑、盛满水的颅骨和铃。在北方，从ཨཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：依[字]）中生出的金刚寂静母，四只手拿着杵、旗帜、金刚剑和盛满水的颅骨。这些依次是白色、黄色、红色和绿色的。在自在处，观想从ཨུཾ་（藏文，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：乌[字]）中生出的金刚夜叉女，四只手拿着金刚杵、乌巴拉花、颅骨和小鬼。在东南角，从ཨཱུཾ་（藏文，梵文天城体：ऊँ，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：邬[字]）中生出的金刚空行母，四只手拿着莲花、镜子、盛满油脂的颅骨和战斧。在西南角，从ཨཾ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：诶[字]）中生出的金刚声，四只手拿着棍棒、海螺、轮和盛满血的颅骨。在西北角，从ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：爱[字]）中生出的金刚地，四只手拿着装满金刚物质的宝瓶，以及用人皮覆盖的颅骨和铃。这些也依次是白色、黄色、黄色、红色、红色、蓝色、蓝色和白色，具有两种颜色。在第三层次第的东方，从རྀཾ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：热[字]）中生出的娇女，左手叉腰，右手做出舞蹈的姿势。在南方，从རྀའཾ་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝṃ，汉语字面意思：哩[字]）中生出的持珠女，两只手拿着念珠。在西方，从ལྀཾ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：lṛṃ，汉语字面意思：利[字]）中生出的歌女，喉咙里充满歌声，两只手像遮住嘴巴一样。在北方，从ལཱྀཾ་（藏文，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：lṝṃ，汉语字面意思：哩[字]）中生出的舞女，两只手跳舞。这些
༄། །也依次是金刚猛母

【英语翻译】
In the corner, the Tara born from tāṃ (藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：seed syllable Ta), green in color. Her face and so on are like the previous one, but her eight hands hold a red utpala flower, a sword, an iron hook, an arrow, a wheel, a lasso, a skull cup, and a bow. Then, in the east of the second tier, visualize Vajra Ugra, born from oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable Om), with four hands holding an arrow, an iron hook, a bow, and a skull cup filled with semen.
༄། །In the south, Vajra Rupa, born from aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：seed syllable Ah), with four hands holding a vajra, a spear, a lasso, and a skull cup filled with blood. In the west, Vajra Kama, born from iṃ (藏文，梵文天城体：इं，梵文罗马拟音：iṃ，汉语字面意思：seed syllable I), with four hands holding a vajra, a sword, a skull cup filled with water, and a bell. In the north, Vajra Shanti, born from īṃ (藏文，梵文天城体：ईं，梵文罗马拟音：īṃ，汉语字面意思：seed syllable Ii), with four hands holding a pestle, a banner, a vajra sword, and a skull cup filled with water. These are, in order, white, yellow, red, and green in color. In the powerful place, visualize Vajra Yakshini, born from uṃ (藏文，梵文天城体：उं，梵文罗马拟音：uṃ，汉语字面意思：seed syllable U), with four hands holding a vajra, an utpala flower, a skull cup, and a small imp. In the southeast corner, Vajra Dakini, born from ūṃ (藏文，梵文天城体：ऊँ，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：seed syllable Uu), with four hands holding a lotus, a mirror, a skull cup filled with fat, and a battle axe. In the southwest corner, Vajra Shabda, born from eṃ (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：seed syllable E), with four hands holding a club, a conch, a wheel, and a skull cup filled with blood. In the northwest corner, Vajra Earth, born from aiṃ (藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：seed syllable Ai), with four hands holding a vase filled with vajra substance, and a skull cup covered with human skin and a bell. These are also, in order, white, yellow, yellow, red, red, blue, blue, and white, possessing two colors each. In the east of the third tier, the graceful woman born from ṛṃ (藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：seed syllable Ri), with her left hand on her hip and her right hand moving in a dancing gesture. In the south, the rosary-holding woman born from ṝṃ (藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝṃ，汉语字面意思：seed syllable Rii), with two hands holding a rosary. In the west, the singer born from lṛṃ (藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：lṛṃ，汉语字面意思：seed syllable Lri), her throat filled with song, her two hands as if covering her mouth. In the north, the dancer born from lṝṃ (藏文，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：lṝṃ，汉语字面意思：seed syllable Lrii), her two hands dancing. These
༄། །are also, in order, Vajra Ugra.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པར། ཨོཾ་ཨཽཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་གླིང་བུ་མ་དང༌། པི་ཝང་མ་དང༌། བདུག་པ་མ་དང༌། རྫ་རྔ་མའི་ལྷ་མོ་དག་རིམ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་རང་གི་མིང་གི་མཚན་མ་རྣམས་བསྣམས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །རིམ་པ་བཞི་པའི་སྣམ་བུའི་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པར་ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རིམ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་མིང་གི་མཚན་མ་བསྣམས་པ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ནས་དྲི་ཆབ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་ཀྲུང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྷའི་ན་བཟས་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིའི་ཐོད་པར་རིམ་བཞིན་དུ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཡི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་མདོག་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་རྩ་བ་དང། གཡས་དང༌། གཡོན་གྱི་ཞལ་གསུམ་སྔོ་བསངས་དང་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དྲུག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང༌། དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཞགས་པ་མ་ནི་མདོག་དཀར་སེར་རྩ་བ་དང༌། གཡས་དང༌། གཡོན་གྱི་ཞལ་དཀར་སེར་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་བོའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་དྲུག་ན་ཞགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་ཁ་དོག་དམར་མོ་རྩ་བ་དང། གཡས་དང༌། གཡོན་གྱི་ཞལ་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དྲུག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་རྩ་བ་དང་གཡས་
༄། །དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དྲུག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཅན། སྟག་ལྦགས་ཀྱི་ན་བཟའ་མནབས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【汉语翻译】
等颜色。 在那里的火焰处等地方，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），奥（藏文：ཨཽཾ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：auṃ，汉语字面意思：奥），艾（藏文：ཨེཾ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：艾），爱（藏文：ཨཻཾ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：爱）的种子字中生出的笛女，琵琶女，焚香女，陶笛女等，依次双手拿着自己名字的标志，是金刚猛女等的颜色。 第四层布的火焰处等地方，从拉西亚等四者的种子字中生出的花女等四者，依次双手拿着自己名字的标志，是猛女等的颜色。 从金刚猛女到香水女为止的那些女神，是具有发髻，用一切装饰品装饰的。 毗卢遮那佛等的诸神，以半跏趺坐的姿势安住，并用太阳的光芒和天衣装饰。 南方等的四个门的门楣上，依次观想从扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：舍），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）的种子字中生出的钩女等四者。 其中，钩女的颜色如天空般湛蓝，根本是蓝色，右边和左边的三面分别是蓝色和黑色和白色，六只手拿着钩子，宝剑，轮子，绳索，期克印和铃。 绳索女的颜色是黄白色，根本是黄白色，右边和左边的面分别是黄白色和蓝色和红色，六只手拿着绳索，金刚杵，宝剑，轮子，铃和期克印。 金刚锁女的颜色是红色，根本是红色，右边和左边的面分别是红色和蓝色和白色，六只手拿着锁，宝剑，金刚杵，轮子，铃和钩子。 金刚铃女的颜色是绿色，根本是绿色，右边

【英语翻译】
etc. are the colors. At the fire boundaries etc. there, arising from the seeds of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Auṃ (藏文：ཨཽཾ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：auṃ，汉语字面意思：Auṃ), Eṃ (藏文：ཨེཾ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：Eṃ), Aiṃ (藏文：ཨཻཾ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：Aiṃ), the flute goddess, the lute goddess, the incense goddess, and the drum goddess, respectively holding the emblems of their own names in their two hands, are the colors of Vajra fierce goddess etc. At the fire boundaries etc. of the fourth layer of cloth, arising from the seeds of Lāsyā etc., the four flower goddesses etc., respectively holding the emblems of their own names in their two hands, are the colors of the fierce goddess etc. Those goddesses, from Vajra fierce goddess to the end of the perfume water goddess, have matted hair crowns and are adorned with all ornaments. The deities such as Vairochana are seated in a half-lotus posture, adorned with the light of the sun and divine garments. On the lintels of the four doors, south etc., contemplate the four hook goddesses etc. arising from the seeds of Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jaḥ), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ) respectively. Among them, the hook goddess is the color of the sky, blue, the root is blue, and the three faces on the right and left are blue, black, and white, holding a hook, a sword, a wheel, a rope, a threatening mudra, and a bell in her six hands. The rope goddess is yellow-white, the root is yellow-white, and the faces on the right and left are yellow-white, blue, and red, holding a rope, a vajra, a sword, a wheel, a bell, and a threatening mudra in her six hands. The vajra lock goddess is red, the root is red, and the faces on the right and left are red, blue, and white, holding a lock, a sword, a vajra, a wheel, a bell, and a hook in her six hands. The vajra bell goddess is green, the root is green, and the right

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་གོ་ཆ་གཉིས་པོ་བཀོད་ཅིང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །ཨོཾ་བྷཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ལཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་གཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊངྐ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའིའོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏཱ་ར་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྒྲོལ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨིཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱིཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨུཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མོའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱུཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སའིའོ། །ཨོཾ་ལཱ་སྱེ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྒེག་མོའིའོ། །ཨོཾ་མཱ་ལེ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །ཨོཾ་གཱི་ཏི་ལྀཾ་སྭཱ་ཧཱ།
༄། །ཞེས་པ་ནི་གླུ་མཁན་མའིའོ། །ཨོཾ་ནཾ་ཏི་ཏྀ་ལཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་གར་མཁན་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་རྀ་ཧཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་རཱྀ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་བདུག་པ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཾཿ་ལྀ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆབ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ལཱྀཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་མར་མེ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་གླིང་བུ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཽཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་པི་ཝང་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨེཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡ་ཆེན་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཻཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྫ་རྔ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའིའ

【汉语翻译】
勾召、放入和束缚轮，控制后，在所有神灵的肢体上安置两件盔甲，并按照仪式进行灌顶，使所有人都戴上五方如来的头饰，然后用咒语的组合来赞美。其中：嗡 玛哈 苏卡 班杂 萨埵 扎 吽 班 霍 苏拉达 斯瓦（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्व जः हुं वं होः सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，汉语字面意思：嗡 大乐 金刚 萨埵 扎 吽 班 霍 苏拉达 斯瓦） 这被称为金刚萨埵。嗡 部 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་བྷཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 部 梭哈） 这是毗卢遮那佛的。嗡 昂 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ aṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 昂 梭哈） 这是宝生佛的。嗡 舍利 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍利 梭哈） 这是无量光佛的。嗡 康 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ खं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 康 梭哈） 这是不空成就佛的。嗡 吽 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈） 这是不动佛的。嗡 阿 朗 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ལཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः लं हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ laṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 朗 航 梭哈） 这是眼母的。嗡 阿 冈 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་གཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः गं हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ gaṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 冈 航 梭哈） 这是嘛嘛枳的。嗡 嘎德 比嘎德 尼嘎德 嘎当嘎德 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊངྐ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṭe bikaṭe nikaṭe kaṭaṅkaṭe svāhā，汉语字面意思：嗡 嘎德 比嘎德 尼嘎德 嘎当嘎德 梭哈） 这是白衣母的。嗡 达热 嘟达热 嘟热 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏཱ་ར་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 嘟达热 嘟热 梭哈） 这是度母的。嗡 阿 昂 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः अं हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ aṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 昂 航 梭哈） 这是金刚暴怒母的。嗡 阿 昂 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः आं हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ āṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 昂 航 梭哈） 这是金刚形母的。嗡 阿 茵 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨིཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः इं हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ iṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 茵 航 梭哈） 这是金刚香母的。嗡 阿 茵 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱིཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः ईं हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ īṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 茵 航 梭哈） 这是金刚寂静母的。嗡 阿 翁 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨུཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः उं हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ uṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 翁 航 梭哈） 这是金刚夜叉母的。嗡 阿 翁 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱུཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः ऊं हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ūṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 翁 航 梭哈） 这是金刚空行母的。嗡 阿 翁 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः ओं हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 翁 航 梭哈） 这是金刚声母的。嗡 阿 昂 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཽཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः औं हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ auṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 昂 航 梭哈） 这是金刚地母的。嗡 啦瑟 瑞 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ལཱ་སྱེ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lāsye ṛ svāhā，汉语字面意思：嗡 啦瑟 瑞 梭哈） 这是嬉女的。嗡 嘛咧 然 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་མཱ་ལེ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ māle raṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 嘛咧 然 梭哈） 这是花鬘女的。嗡 噶底 临 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་གཱི་ཏི་ལྀཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gīti līṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 噶底 临 梭哈）
这是歌女的。嗡 南 迪底 啦 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ནཾ་ཏི་ཏྀ་ལཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ naṃ titi lāṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 南 迪底 啦 梭哈） 这是舞女的。嗡 阿 瑞 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་རྀ་ཧཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः ऋ हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ṛ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 瑞 航 梭哈） 这是花母的。嗡 阿 热 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་རཱྀ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः ॠ हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ṝ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 热 航 梭哈） 这是香母的。嗡 昂 临 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཾཿ་ལྀ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः लृ हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āṃḥ lṛ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 昂 临 航 梭哈） 这是水母的。嗡 阿 临 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ལཱྀཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः ऌ हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ḷ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 临 航 梭哈） 这是灯母的。嗡 阿 翁 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः ओं हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ oṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 翁 航 梭哈） 这是笛母的。嗡 阿 昂 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཽཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः औं हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ auṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 昂 航 梭哈） 这是琵琶母的。嗡 阿 艾 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨེཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः एं हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ eṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 艾 航 梭哈） 这是大鼓母的。嗡 阿 艾 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཻཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः ऐं हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ aiṃ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 艾 航 梭哈） 这是陶鼓母的。嗡 阿 班杂 昂 固夏 扎 航 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः वज्र अं कुष जः हं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra aṃ kuśa jaḥ haṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 昂 固夏 扎 航 梭哈） 这是金刚钩母的。

【英语翻译】
Having hooked, placed, and bound the wheel, and having controlled it, place the two armors on the limbs of all the deities, and having consecrated them according to the ritual, adorn all with the crowns of the five Tathagatas, and praise them with a collection of mantras. Among them: Oṃ Mahāsukha Vajrasattva Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Surata Stvaṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्रसत्व जः हुं वं होः सुरत स्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ, Literal Chinese Meaning: Om Great Bliss Vajrasattva Jah Hum Vam Hoh Surata Tvam) This is called Vajrasattva. Oṃ Bhūṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भूं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ bhūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Bhum Svaha) This is of Vairochana. Oṃ Aṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ aṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Am Svaha) This is of Ratnasambhava. Oṃ Hrīḥ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Hrih Svaha) This is of Amitabha. Oṃ Khaṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ khaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Kham Svaha) This is of Amoghasiddhi. Oṃ Hūṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Hum Svaha) This is of Akshobhya. Oṃ Āḥ Laṃ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ལཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः लं हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ laṃ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Lam Ham Svaha) This is of Locanā. Oṃ Āḥ Gaṃ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་གཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः गं हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ gaṃ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Gam Ham Svaha) This is of Māmakī. Oṃ Kaṭe Bikaṭe Nikaṭe Kaṭaṅkaṭe Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊངྐ་ཊེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kaṭe bikaṭe nikaṭe kaṭaṅkaṭe svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Kate Bikate Nikate Katankate Svaha) This is of White-Clad Mother. Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏཱ་ར་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Tare Tuttare Ture Svaha) This is of Tārā. Oṃ Āḥ Aṃ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः अं हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ aṃ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Am Ham Svaha) This is of Vajra Wrathful Mother. Oṃ Āḥ Āṃ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः आं हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ āṃ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Aam Ham Svaha) This is of Vajra Form Mother. Oṃ Āḥ Iṃ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨིཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः इं हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ iṃ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Im Ham Svaha) This is of Vajra Smell Mother. Oṃ Āḥ Īṃ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱིཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः ईं हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ īṃ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Eem Ham Svaha) This is of Vajra Peaceful Mother. Oṃ Āḥ Uṃ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨུཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः उं हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ uṃ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Um Ham Svaha) This is of Vajra Yaksha Mother. Oṃ Āḥ Ūṃ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱུཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः ऊं हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ūṃ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Oom Ham Svaha) This is of Vajra Dakini Mother. Oṃ Āḥ Oṃ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः ओं हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Om Ham Svaha) This is of Vajra Sound Mother. Oṃ Āḥ Auṃ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཽཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः औं हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ auṃ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Aum Ham Svaha) This is of Vajra Earth Mother. Oṃ Lāsye Ṛ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ལཱ་སྱེ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ lāsye ṛ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Lasye Ri Svaha) This is of Lasya. Oṃ Māle Raṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་ལེ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ māle raṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Male Ram Svaha) This is of Garland Mother. Oṃ Gīti Līṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་གཱི་ཏི་ལྀཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ gīti līṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Giti Lim Svaha)
This is of the Singer Mother. Oṃ Naṃ Titi Lāṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ནཾ་ཏི་ཏྀ་ལཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ naṃ titi lāṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Nam Titi Lam Svaha) This is of the Dancer Mother. Oṃ Āḥ Ṛ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་རྀ་ཧཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः ऋ हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ṛ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Ri Ham Svaha) This is of Flower Mother. Oṃ Āḥ Ṝ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་རཱྀ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः ॠ हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ṝ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Ree Ham Svaha) This is of Incense Mother. Oṃ Āṃḥ Lṛ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཾཿ་ལྀ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः लृ हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āṃḥ lṛ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Aam Lri Ham Svaha) This is of Water Mother. Oṃ Āḥ Ḷ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ལཱྀཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः ऌ हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ḷ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Lli Ham Svaha) This is of Lamp Mother. Oṃ Āḥ Oṃ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः ओं हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ oṃ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Om Ham Svaha) This is of Flute Mother. Oṃ Āḥ Auṃ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཽཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः औं हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ auṃ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Aum Ham Svaha) This is of Lute Mother. Oṃ Āḥ Eṃ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨེཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः एं हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ eṃ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Em Ham Svaha) This is of Great Drum Mother. Oṃ Āḥ Aiṃ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཻཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः ऐं हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ aiṃ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Aim Ham Svaha) This is of Pottery Drum Mother. Oṃ Āḥ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ Haṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र अं कुष जः हं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra aṃ kuśa jaḥ haṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Vajra Am Kusha Jah Ham Svaha) This is of Vajra Hook Mother.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལེ་བཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གྷཎྚེ་ཧོཿ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མའིའོ། །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་ནས། བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་ལ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་གའོ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཁྲུགས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བས་མཛེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །གཡས་དཀར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་པོ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ནག་པོའོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་བཞིན་རྣམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་འཇིག་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱོབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
༄། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པའི་ཁང་བུར་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞིག་གམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་དེ་དག་རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཡིན་པས་འོ་མ་ལ་མར་ལྟར་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའི། ཆུ་ལ་མར་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཆུའི་རྙོག་མ་ནོར་བུས་སྦྱངས་པ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་སྔོན་དུ་སྦྱངས་ནས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་སྦྱད་བ་མ་བྱས་ན་ཡང་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པར་མི་ནུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་དག་པའང་ཆོས་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡང་

【汉语翻译】
嗡 阿 班匝 帕夏 吽 航 梭哈。（藏文）这是金刚钩母。（嗡，梵文天城体：ॐ，罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（阿，梵文天城体：आः，罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）（班匝，梵文天城体：वज्र，罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）（帕夏，梵文天城体：पाश，罗马拟音：pāśa，汉语字面意思：钩）（吽，梵文天城体：हुं，罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（航，梵文天城体：हं，罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）（梭哈，梵文天城体：स्वाहा，罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）
嗡 阿 班匝 辛卡列 邦 航 梭哈。（藏文）这是金刚锁母。（嗡，梵文天城体：ॐ，罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（阿，梵文天城体：आः，罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）（班匝，梵文天城体：वज्र，罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）（辛卡列，梵文天城体：श्रृंखला，罗马拟音：śṛṃkhalā，汉语字面意思：锁链）（邦，梵文天城体：बं，罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦）（航，梵文天城体：हं，罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）（梭哈，梵文天城体：स्वाहा，罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）
嗡 阿 班匝 刚哲 吼 航 梭哈。（藏文）这是金刚铃母。（嗡，梵文天城体：ॐ，罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（阿，梵文天城体：आः，罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）（班匝，梵文天城体：वज्र，罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）（刚哲，梵文天城体：घण्टा，罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：铃）（吼，梵文天城体：होः，罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）（航，梵文天城体：हं，罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）（梭哈，梵文天城体：स्वाहा，罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）
以这些赞颂坛城后，用五甘露供养并修习拙火瑜伽后，念诵嗡 玛哈 稣卡。（藏文）（嗡，梵文天城体：ॐ，罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（玛哈，梵文天城体：महा，罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）（稣卡，梵文天城体：सुख，罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐）等咒语，这是修习金刚萨埵的仪轨。
“红色光芒四射”，是指具有太阳的光芒。
“以佛珠庄严”，是指以不动佛等五方如来为头饰。
其余部分容易理解。
“四天女”是指眼母等，而“佛”是指毗卢遮那佛等。
“右非白”是指与白色相反，即黑色。
“寂静”是指具有寂静的姿态，其余部分是指面容的改变。
因此说：“摧毁三十三（天）”。
空行母的轮是金刚暴怒母等。
“救护种种”是指将自己身体的种种化现观想为如来，并将如来与自身观想为无二无别。

又或者，瞬间在须弥山顶上，于以金刚珍宝堆砌的房屋中，以生起次第观想自己为薄伽梵金刚萨埵。那么，这是自然成就的，还是不是呢？在此，这些是由于自己的心完全清净而显现的，所以应该像牛奶中提炼酥油一样去成就，像水中提炼酥油一样去成就则不会成功。就像用宝珠净化水的浑浊一样，通过生起次第首先净化自己，然后使其圆满，因为其自性是完全清净的。否则，如果不进行净化，仍然是轮回，因此不能化现清净的果实，而且自性不净也与法相违背。因为与因果相符，所以应该以清净来成就清净，应该从口诀中了解。

【英语翻译】
Oṃ āḥ vajra pāśa hūṃ haṃ svāhā. This is the Vajra Hook Mother.
Oṃ āḥ vajra śṛṃkhale baṃ haṃ svāhā. This is the Vajra Chain Mother.
Oṃ āḥ vajra ghaṇṭe hoḥ haṃ svāhā. This is the Vajra Bell Mother.
Having praised the mandala with these, offering with the five amṛtas and meditating on the yoga of tummo, reciting mantras such as Oṃ mahā sukha, this is the ritual for meditating on Vajrasattva.
"From a blazing red light" means possessing the light of the sun.
"Adorned with a garland of Buddhas" means adorned on the head with the Five Tathāgatas, such as Akṣobhya.
The rest is easy to understand.
"Four goddesses" refers to Locanā and so on, and "Buddha" refers to Vairocana and so on.
"Right not white" means the opposite of white, that is, black.
"Peaceful" means possessing a peaceful demeanor, and the rest refers to the transformation of the face.
Therefore, it is said, "Destroyed the thirty-three (heavens)."
The wheel of ḍākinīs is Vajra Kruddha and so on.
"Various protections" means that one should visualize the various emanations of one's own body as the Tathāgatas, and meditate on the Tathāgatas and oneself as inseparable.

Or, in an instant, on the summit of Mount Meru, in a house built of stacked vajra jewels, one should meditate on oneself as the Bhagavan Vajrasattva through the stages of generation. Is this naturally accomplished, or not? Here, these appear because one's own mind is completely pure, so one should strive to accomplish it like extracting butter from milk. To strive to accomplish it like extracting butter from water will not succeed. Just as one purifies the turbidity of water with a jewel, one should first purify oneself through the stages of generation and then perfect it, because its nature is completely pure. Otherwise, if one does not purify, it is still saṃsāra, so one cannot emanate the fruit of purity, and also, not being pure by nature contradicts the Dharma. Because it is in accordance with cause and effect, one should accomplish purity with purity, and one should understand this from the instructions.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡང་འབྲས་བུར་འདོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ན་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་ལས་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལྟར་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི། གཞན་དུ་ཀོ་ཏྲ་བའི་མྱུ་གུ་ལས་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལྟར་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུར་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་དེ་དག་ཧ་ཆང་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འོ་མའི་ཡོན་ཏན་དཀར་བ་ལྟར་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་དེ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་བཟློག་སྟེ། གཉུག་མ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་བར་དགོངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་གང་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གྱུར་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའི་རྣམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡུད་པ་པོའི་རང་བཟོ་སྤོང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ལ། དེ་བཞིན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ལ་དེ་གསུངས་པས་ན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེས་གཟུང་བའི་འོས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བ་ལང་ཤ་དང་རྟ་ཤ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང་མི་དང་ཁྱིའི་ཤ་རྣམས་དང་གཞན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་མིག་གི་དྲི་མ་དང་བཅས་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཅུ་རུ་འགྱུར་རོ། །དོགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་གཉིས་སྤངས་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ཏེ་སྤྱད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་རྟག་གཡོན་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཡོན་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཡོན་དུ་བཟློག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །འདི་ལྟར་ཆོས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྐྱེ་བོས་གཡོན་དུ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པས་དེ་ཉ

【汉语翻译】
是随顺而行的。如果因也被认为是果，并且是随顺的，那么就像从稻芽中生出稻种一样，肯定能生长。否则，就像从稗子的苗中生出稻种一样，是不可能的。如果果也被认为是因，并且是随顺的，那么就会产生。否则，这些就太过分了。这样，就像牛奶的功德是白色一样，这些已经形成的功德，通过反复串习，就能消除突如其来的污垢，从而使本性显现出来。瑜伽士应该如何修持呢？说了“与所有空行母”等，意思是说，刹那间变成须弥山顶上的楼阁，安住于具有如来佛眼等眷属之中。所谓“安乐之最”，就是以殊胜的安乐方式来加以区分，等等，是为了避免纂集者的自造。所谓“如来”，

【英语翻译】
It is to follow accordingly. If the cause is also regarded as the effect, and it is in accordance, then just as a rice seed grows from a rice sprout, it can definitely grow. Otherwise, just as a rice seed cannot grow from a barnyard millet sprout, it is not possible. If the effect is also regarded as the cause, and it is in accordance, then it will arise. Otherwise, these would be too extreme. In this way, just as the virtue of milk is whiteness, these virtues that have already been formed, through repeated practice, can eliminate sudden defilements, thereby revealing the inherent nature. How should a yogi practice this? It is said, "With all the dakinis," etc., meaning that in an instant, it becomes a multi-storied building on top of Mount Sumeru, dwelling in the company of the Tathagata Buddha-eye and others. The so-called "supreme bliss" is to distinguish it by means of excellent bliss, etc., in order to avoid the compiler's own creation. The so-called "Tathagata,"

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིད་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གཡོན་གྱིས་བཟའ་ཞིང་གཡོན་མཆོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་བདག་ཉིད་བཟའ་བ་རྣམས་གཡོན་པས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཡོན་པ་བསྟེན་པ་ལ་དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕོ་ཉ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སུ་གང་གསུངས་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་ནི་གཞན་ཐ་མལ་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་འདོད་པས་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བགྲོད་ན་དེ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྟག་ཞེན་ཐར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕོ་ཉར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ལ་རྟག་ཏུ་རྣམ་
༄། །པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདུས་པས་གནས་པ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་འབད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་སྟེ། འབད་པ་ནི་དེའི་མཐར་གཏུགས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་མིན་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་མིན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཕ་འདུས་པ་སྟེ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་གང་ཞིག་འདོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དང༌། མཛེས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་བཟའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེན། རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་དང༌། མཐའ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །ཀུན་སྤྱོད་ནི་མཚུངས་པར་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། རིགས་གཅིག་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་མེད་ཅིང་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཙམ་དུ་དགོངས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྲང་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁུ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྦྲང་རྩི་ཁྲག་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ག་བུར་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྦྲང་རྩ

【汉语翻译】
应依此而行。左手取食，左手供养。此谓以左手供养诸天女，并取食自身。为遣除对仅仅依仗左道的疑惑，故宣说了使者等。使者即与真言等完全相应者。或者，除了一起出生的，从田地里出生的，以及从真言中出生的那些以外，其他的都是普通人。对于那些被欲望迷惑的人，如果因对欲望的执着而行事，则不会成就悉地。使者女恒常执着解脱。意思是说，对于作为使者的智慧，恒常断除分别念，安住于大乐之中，就能获得解脱。因为（经中）说，仅仅通过贪欲就能获得解脱。那么，应该如何做呢？宣说了修行者。修行者是指大手印的修行者。应极力努力，意思是说，应做利益众生的事情，努力就是达到其终极。舍弃非苦行等，所谓非苦行，是指世俗的事务，应舍弃它们。圆满苦行，是指下文将要出现的圆满苦行。誓言是指瑜伽母和瑜伽父的结合。在那里，对于行持如来部等，即对于任何想要的东西，与此一起，恰茹（梵文：Cāru）是指剩余的和美丽的食物，食用它就叫做恰茹。那么，这些又是什么呢？宣说了五种姓等，即婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗和从边地出生的人。共同的行为是指平等地一起行事。因此（经中）说：应视为同一种姓。这里，蕴等自性中没有各种差别，唯一性即是种姓，种姓只是名称而已。为了说明五甘露的决定，宣说了蜂蜜等，即已经变成精液，因为从贪欲中产生，所以蜂蜜血即是无量光。樟脑是实义成就，它们一起变成的蜂蜜

【英语翻译】
One should rely on this. Eat with the left hand and offer with the left hand. This means that offerings to the goddesses and eating oneself should be done with the left hand. In order to dispel doubts about relying solely on the left-hand path, messengers and so on are taught. A messenger is one who is fully in accordance with mantras and so on. Alternatively, apart from those who are born together, born from the field, and born from mantras, the others are ordinary people. For those who are deluded by desire, if they proceed with attachment to desire, they will not attain siddhi. The messenger woman is always attached to liberation. This means that for the wisdom that is the messenger, constantly abandoning discursive thoughts and abiding in great bliss will lead to liberation. Because it is said (in the scriptures) that liberation can be attained through desire itself. So, how should one do it? The practitioner is taught. The practitioner is the practitioner of the Great Seal. One should strive to the utmost, which means that one should do things that benefit beings, and striving is reaching its ultimate end. Abandoning non-asceticism and so on, non-asceticism refers to worldly affairs, and one should abandon them. Perfecting asceticism refers to the perfect asceticism that will appear below. Vows refer to the union of yoginis and yogis. There, for practicing the Tathagata family and so on, that is, for whatever one desires, together with this, Cāru (Sanskrit) refers to the remaining and beautiful food, and eating it is called Cāru. So, what are these? The five castes and so on are taught, namely Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, Shudras, and those born from the borderlands. Common conduct means acting together equally. Therefore, it is said (in the scriptures): One should be regarded as being of the same caste. Here, in the nature of the aggregates and so on, there are no various differences, and oneness is the caste, and caste is just a name. In order to explain the determination of the five ambrosias, honey and so on are taught, that is, it has become semen, and because it arises from desire, honey blood is Amitabha. Camphor is the accomplishment of true meaning, and the honey that they become together

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྲག་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཙནྡན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ངོ༌། །དམར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་བདུད་རྩི་ལྔར་ནི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བདུད་རྩི་རྣམས་བསྟེན་
༄། །པས་བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྲུབ་པའོ། །མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞི་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཏུང་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཏུང་བ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པ་སྟེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འབད་པ་ལས་བྱུང་བ་པདྨའི་གནས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བའི་མཛོད་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བདག་ཉིད་འདི། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །གང་ཞིག་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་རྩ། །ལུས་ཀྱི་དབུས་གནས་བལྟ་བར་བྱ། །ཡང་ན་མི་ནུས་བག་མེད་པས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་ཅན། །རང་གི་ལྷ་མོར་བྱས་ནས་སུ། །འབད་པ་ལས་བྱུང་ཁུ་བ་ནི། །བཏུང་ཞིང་འཐུང་དུ་གཞུག་པ་ཡིས། །གདོན་མི་ཟ་བར་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་རྣམས་སོ། །ཐབས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་མངོན་པར་སྦྱང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པའོ། །ཡང་ལས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །སྐྲ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྲའི་ཚོགས་ནི་སྐྲ་ཟླ་སྟེ། སོགས་ཀྱིས་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རྗེས་དངོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྗེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་འདྲ་བ་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉམས་པའི་མིག་གིས་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་ཚོགས་མཐོང་བ་ལྟར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་ས

【汉语翻译】
将那血称作那个。檀香是毗卢遮那佛。红色是宝生佛。金刚水是不动佛。那些就变成了五甘露。与此相关联。所有成就，即世间和出世间的成就。成办那些的方法是，依止甘露，使障碍平息，成就迅速实现。拇指和无名指，这很容易理解。像寂静的饮料一样品尝，寂静是月亮，即菩提心。饮料是自己饮用，那也是布施，即从平等进入的努力中产生的，在莲花处享受。就像《秘密藏》中所说的那样：瑜伽士应将自己，观想在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）的中央。哪里有滴落甘露的脉，应观察身体的中央位置。或者如果不能无所顾忌，具有特殊作用的手印，将自己的明妃作为自己的本尊，从努力中产生的精液，通过饮用和灌注，不被鬼神吞噬，将成佛。如是说。这些等等，很容易理解。在所有事业中等等，这表明了接近和实践各种行为的苦行，所有事业即猛烈和寂静的事业。方法是修行方法，即显明的净化。如何呢？不分别等等，对于所有行为，以不分别的心接近和实践，这是从心的角度展示的苦行。再次，在所有事业中等等，这是从语言的角度。毫无疑问等等，这是从身体的角度展示的。头发等，头发的集合是头发等，等等包括幻觉等。跟随实物，跟随的声音是相似，例如说跟随天授，这是指相似，对于那些与此相似的事物，就那样称呼。例如，就像被白内障损害的眼睛，即使没有，也会看到天空中的发绺，等等，被执着的习气扰乱的心，将事物视为对象。

【英语翻译】
That blood is called that. Sandalwood is Vairochana. Red is Ratnasambhava. Vajra water is Akshobhya. Those become the five amritas. It is related to this. All siddhis, that is, worldly and transcendental siddhis. The way to accomplish those is to rely on the amritas, so that obstacles are pacified and accomplishments are quickly realized. Thumb and ring finger, this is easy to understand. Tasting like a peaceful drink, peace is the moon, that is, bodhicitta. The drink is drinking oneself, and that is also giving, that is, enjoying in the lotus position, which arises from the effort of entering into equanimity. As it is said in the Secret Treasury: The yogi should contemplate himself in the center of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，vagina). Where there is a vein dripping amrita, one should observe the central position of the body. Or if one cannot be reckless, with a special mudra of action, making one's own consort as one's own deity, the semen produced from effort, by drinking and infusing, will not be devoured by demons, and one will become a Buddha. Thus it is said. These and so on are easy to understand. In all actions, etc., this shows the asceticism of approaching and practicing various actions, all actions being fierce and peaceful actions. The method is the method of practice, that is, manifest purification. How is it? Non-discrimination, etc., for all actions, approaching and practicing with a non-discriminating mind, this is the asceticism shown from the perspective of the mind. Again, in all actions, etc., this is from the perspective of speech. Without doubt, etc., this is shown from the perspective of the body. Hair, etc., the collection of hair is hair, etc., etc. includes illusion, etc. Following the real thing, the sound of following is similar, for example, saying following Devadatta, this refers to similarity, for those things that are similar to this, that is what they are called. For example, just like eyes damaged by cataracts, even if there is nothing, they see a collection of hair streaks in the sky, etc., the mind disturbed by the habit of clinging, regards things as objects.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་ངོ་
༄། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་སྐྲ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པས་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པ་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱི་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་གཉིས་སྤྲོད་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་འདི་ལྟར་སད་པའི་དུས་ན་ཁུ་བ་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་དབང་གིས་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དོན་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་རིགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་གྱིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་སེམས་ཙམ་པ་དེ་ཉིད་དོན་དུ་སྣང་བར་འབྱུང་གི་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་གསུངས་པ། འདི་དག་རྣམ་པར་རིག་ཙམ་ཉིད། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་དོན་སྣད་ཕྱིར། །དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་དག་གིས། །སྐྲ་ཟླ་ལ་སོགས་མེད་མཐོང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་ལས་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་དག་དོན་དམ་པར་མེད་མོད་ཀྱི། སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པར་གཟུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང༌། གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོད་པར་ནི། །དེས་འདུལ་བ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ལ། །དགོངས་པའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། །རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདིར་ཅུང་ཟད་ཅིག་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འདི་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་དངོས་པོར་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་བཏགས་པ་རགས་པ་གཅིག་པུ་ཞིག་
༄། །གམ་ཕྲ་བ་དུ་མར་འགྱུར་གྲངས། དེ་དག་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་གསུམ་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་བུ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཡན་ལག་ཅན་འཛིན་པ་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོ་དང་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་སྤུན་གྱི་སྣལ་མ་ལས

【汉语翻译】
显现。
这是所谓的意义。如果像毛发月亮等本身并不存在，因此不能起作用一样，境也显现了，但如果本身不存在，那又如何起作用呢？不是这样的，比如在梦中，男人和女人行淫，虽然没有二者交合，但醒来时却有射精的行为。同样，由于习气的搅动，即使不存在，起作用也没有矛盾。因此，由于与一和多相违背的理智所损害，仅仅凭此并不能说是胜义存在。因此，被习气搅动的心识唯识者，其本身显现为事物，而这里并不存在外境。正如导师世亲所说：“这些仅仅是识，因为显现为事物而并不存在。例如，患有眼翳的人，看到毛发月亮等不存在的事物。”而且，薄伽梵也说：“诸位佛子，这三界仅仅是心。”心和识是同义词。正如所说：“心、意、识和了别是同义词。”如果色等不存在，为什么薄伽梵在经中宣说呢？虽然它们在胜义上不存在，但应理解为是为了调伏众生而宣说的。正如所说：“对于以色等蕴调伏的众生，是依其意而宣说的，如同化生有情一样。”虽然如此，但在这里稍微作些分析：如果色等境不是从识中产生的，而是作为实有存在，那么就像胜论师们所假设的那样，要么是作为具有支分性质的粗大单一事物，
要么是变成微小的众多事物。由于这些是相违的，所以不可能有除了这些之外的第三种情况。其中，具有支分的单一事物不是境，因为没有看到不依赖于支分而执著于具有支分的事物。比如，瓶子和氆氇等一切事物，都有腹部和颈部等，以及原料和毛线的线等。

【英语翻译】
Appearance.
This is the so-called meaning. If, like hair-moon etc., it does not exist in itself, therefore it cannot function, just as the objects also appear, but if it does not exist in itself, then how does it function? It is not like that, for example, in a dream, when a man and a woman engage in sexual intercourse, although there is no union of the two, there is still the act of ejaculation when awake. Similarly, due to the agitation of habits, even if it does not exist, there is no contradiction in functioning. Therefore, since it is harmed by the reason that contradicts one and many, it cannot be said to be ultimately existent merely by this. Therefore, the Mind-Only practitioner, agitated by habits, appears as things themselves, but there is no external object here. As the teacher Vasubandhu said: "These are only consciousness, because they appear as things but do not exist. For example, people with cataracts see non-existent things such as hair-moon." Moreover, the Blessed One also said: "O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind." Mind and consciousness are synonymous. As it is said: "Mind, intellect, consciousness, and discrimination are synonymous." If form etc. do not exist, why did the Blessed One declare it in the sutras? Although they do not exist in the ultimate sense, it should be understood that they are declared in order to tame sentient beings. As it is said: "For sentient beings tamed by form etc., it is declared according to their intention, just like emanated beings." Although this is the case, let us make a slight analysis here: If objects such as form etc. are not produced from consciousness, but exist as real entities, then as the Vaisheshikas hypothesize, either as a single gross thing with the nature of parts,
or it becomes many tiny things. Since these are contradictory, it is impossible to have a third case other than these. Among them, a single thing with parts is not an object, because it has not been seen to grasp a thing with parts without relying on the parts. For example, all things such as pots and woolen cloth have bellies and necks, etc., as well as raw materials and woolen threads, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གཏོགས་པར་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་རབ་དུ་མ་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མ་རེག་པར་ཉེ་བའི་མཐུ་ཙམ་གྱིས་འཛིན་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གམ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་རེག་སྟེ་འདུག་པ་ཞིག་ཡུལ་དུ་འགྱུར་གྲང༌། རེག་པ་དང་མ་རེག་པ་འགལ་བས་གསུམ་པ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལ་ཕྲ་མོ་ཕྲག་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཕ་རོལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ནི་བསགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་འདུས་པའང་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གལ་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྫས་སུ་གྲུབ་ན་ནི་དེ་དག་སོ་སོ་ཐ་དད་པའམ། འདུས་པ་ཞིག་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་སྲིད་ན་དེ་མ་གྲུབ་ན་དཔྱད་པ་དེ་ཉིད་ག་ལ་འཇུག །དེ་ལྟར་ཡང༌། དེ་ནི་གཅིག་ནའང་ཡུལ་མིན་ལ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དུ་མའང་མིན། །དེ་དག་འདུས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲན་མི་འགྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མི་འགྲུབ་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་རྡུལ་རྣམས་འདུས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་རེག་ཅིང་སྦྱར་བའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ན་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ལ་ཕྱོགས་དྲུག་ན་གནས་པའི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ན། ཕྱོགས་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ནས་སྦྱོར་རམ། འོན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་སྤྱོར། ཕྱོགས་ཐ་དད་ནས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་སྦྱོར་བ་པོའི་བྱེ་བྲག་
༄། །གིས་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཅིག་གི་གོ་གང་ཡིན་པ་དེར་གཞན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་དབུས་ན་འདུག་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོས་ལ་སྦྱར་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གིས་ནོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་མེད་པས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་གནས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་ན་ཆ་དྲུག་ཏུ་གྲུབ་པས་རྫས་སུ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡང་གོང་བུ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྡུལ་གཅིག་གི་གོ་གང་ཡིན་པ་དེར་དྲུག་པོ་རྣམས་འདུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གོ་གཅིག་པས་གོང་བུ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ག་ལས་ཤེ་ན་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 

【汉语翻译】
何以故？因为除了瓶子和布匹等有支分的事物外，任何时候都没有体验过。许多极微尘也不是所缘境，这是因为，如果成为所缘境，极微尘之间不互相接触，仅仅依靠邻近的力量来执持，就像分别说部所承认的那样，或者，那些互相接触而存在的才成为所缘境。接触和不接触是相违的，第三种情况是不可能的。而且，具有微小部分的那些也不是所缘境，因为此岸能见者们不执持它们。那些彼岸者自己也承认，就像他们所说的，五种识的集合是以积聚为对境的缘故。那些聚集起来的也不是所缘境，因为不是实物。为什么呢？因为极微尘没有成立为实物。如果极微尘成立为实物，那么那些各自不同的或者聚集起来的才有可能成为所缘境，如果它没有成立，那么那个分析又怎么会进行呢？就像所说的那样：它即使是一个也不是所缘境，也不是许多极微尘，那些聚集起来的也不是，就像极微尘不能成立的缘故。那是如何不能成立的呢？如果微尘聚集是互相接触和结合的状态，那么位于中心的微尘被位于六个方向的微尘结合，是从各个不同的方向结合呢？还是从一个方向结合？如果从不同的方向结合，那么，那时位于中心的微尘，结合者的差别

【英语翻译】
Why? Because apart from things with parts such as bottles and cloths, there is no experience at any time. Many atoms are also not objects of perception, because if they become objects of perception, the atoms do not touch each other, but are held together only by the power of proximity, as admitted by the Vaibhashikas, or, those that touch each other and exist become objects of perception. Contact and non-contact are contradictory, and a third situation is impossible. Moreover, those with minute parts are also not objects of perception, because those who see on this shore do not grasp them. Those on the other shore themselves admit this, as they say, the collection of five consciousnesses is aimed at accumulation. Those that are gathered together are also not objects of perception, because they are not real substances. Why is that? Because atoms have not been established as real substances. If atoms were established as real substances, then those that are individually different or gathered together could become objects of perception, but if they are not established, then how can that analysis proceed? As it is said: It is not an object of perception even if it is one, nor is it many atoms, nor are those gathered together, because atoms cannot be established. How can it not be established? If the gathering of atoms is a state of mutual contact and combination, then the atom located in the center is combined by the atoms located in the six directions. Is it combined from different directions? Or is it combined from one direction? If it is combined from different directions, then at that time the difference of the combiner of the atom located in the center

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོང་བུ་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་གི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡན་ལག་ཅན་དང་ཡན་ལག་དུ་མའང་རུང༌། ཅིག་ཅར་ཡུལ་ཉིད་དུ་དགག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལྟ་བ་གཞུང་གཟུགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་བ་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དབུ་མ་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པ། འདི་ལྟབ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྦྱར་བ་དང་ནི་བསྐོར་བའམ། །བར་མེད་རྣམ་པར་གནས་ཀྱང་རུང༌། །དབུས་ནས་རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་གཅིག་ལ། །བལྟས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ། །རྡུལ་ཕྲན་གཞན་ལ་བལྟ་བ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ཡིན་བརྗོད་ན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །ས་ཆུ་ལ་སོགས་རྒྱས་གྱུར་རམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་བལྟས་པའི་ཆ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ལྷག་མ་ན་
༄། །གནས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་བལྟས་པ་ཡང་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཆ་དེ་ལ་བལྟས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྡུལ་ལྟར་ཕྱོགས་ལྷག་མ་ན་གནས་པ་རྣམས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆ་ཤས་སྣ་ཚོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པར་འགྱུར། འོན་ཏེ་གཞན་ལ་བལྟ་བའི་ཆ་ཐ་དད་པར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། བལྟ་བར་བྱ་བའི་གྲངས་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་པོའི་ཆ་བཅུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གཅིག་ཉིད་མེད་པ་ལ་དུ་མའང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་པས་བརྟགས་པ་དང༌། མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་ཚེགས་མེད་པར་གྲུབ་སྟེ་དེ་ཡང་གསུངས་པ། རྡུན་ཕྲན་རང་བཞིན་མེད་གྲུབ་པ། །དེ་ཕྱིར་མིག་དང་རྫས་ལ་སོགས། །བདག་དང་གཞན་སྨྲས་མད་པོ་དག །རང་བཞིན་མེད་པར་མངོན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ལ། དེ་མེད་

【汉语翻译】
如此，由于所有极微尘没有差别，所以山王须弥等任何事物都不会显现。如是也说：“六者同时结合时，极微尘将变成六分。六者之中若有一空隙，则聚集成极微尘。”如是说。具有支分和众多支分也一样，同时在境上遮破，并且为了所有法皆无自性的见解成为正量，为了在一切事物的根本极微尘上，以理证成立离一与多，在《中观庄严论》中如是说：“此处略微宣说，其中如是说，结合与环绕，或者无间而住也行，从中央观察一个极微尘，所见之自性为何，观察其他极微尘也是，若说彼即是，如是则如何，地水等增长耶？”如是说。此之义是：十方所住之极微尘中，位于中央之极微尘，以其观视东方极微尘之部分，以二者于其余方

【英语翻译】
Thus, since all the subtle particles are without difference, nothing like Mount Sumeru will appear. It is also said: "When six are joined together at once, the subtle particles will become six parts. If there is one gap among the six, then it will gather into a subtle particle." It is said. Having limbs and many limbs are also the same, simultaneously refuting the object itself, and because the view that all dharmas are without self-nature becomes valid, in order to establish the root of all things, the subtle particles, with the root of reason, separated from one and many, it is said in the Ornament of the Middle Way Treatise: "Here, let us say a little, in which it is said, combining and encircling, or residing without interval is also fine, from the center looking at one subtle particle, what is the nature of what is seen, looking at other subtle particles is also, if it is said that it is the same, then how, do earth, water, etc. grow?" It is said. The meaning of this is: among the subtle particles residing in the ten directions, the subtle particle located in the center, with its part that looks at the subtle particle located in the east, with the two in the remaining directions

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་དག་ཀྱང་མི་རུང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དམིགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལྔ་ཡང་དེ་མེད་ན་ཅི་ལ་དམིགས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལྔ་མེད་ན་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དེས་མདོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་དྲུག་པོ་མ་གྲུབ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་འདས་མ་ཐག་པའི་ཡིད་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པ་སྟེ། དྲུག་བོ་འདས་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་ན་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་དང་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པས་དེ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
༄། །དེ་ལྟར་གཟུགས་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མ་གྲུབ་ན་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ནི་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རྫས་དང༌། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང༌། འདེགས་པ་དང་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་དང༌། སྤྱི་དད་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ནི་དེས་དངོས་དང་རྒྱུད་དེ་བརྩམས་པ་དང༌། བརྟེན་པ་དང་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པས་དངོས་དང་བརྒྱུད་དེ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་བརྩམས་དང༌། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་དེ་ལས་བདག །དེ་ཡི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡང༌། །དེ་དག་དེ་དང་ལྡན་པ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་ནམ་མཁའ་དང་དུས་དད་ཕྱོགས་དང་ཡིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་འགལ་བ་ཉིད་དེ། ཕྱོགས་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་དག་གཅིག་དང་འབྲེལ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ན་དེ་གཅིག་པུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་དེ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཕྱོགས་ཐ་དད་ན་ནི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་གཞོན་བུ་དུ་མ་ན་འདུག་པའི་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅིག་ཉིད་མ་གྲུབ་པ

【汉语翻译】
那么那些也不行。比如，眼睛和色等为所依，生起眼识等，就是依靠它；如果没了它，作为所缘的五种识蕴又缘何而生？如果没了五种识蕴，那么作为近取因的意之识也不合理。这样，如果六识没有成立，那么那些识的紧后意也不成立。因为经中说：六者紧后之，任何识即是意。这样，如果心的自性没有成立，那么受等心所法也没有自性，因为它们与心同体、同乐，依赖于心。 

因此，如果色、心和心所法没有成立，那么不相应行也同样没有自性，因为它们是那些的阶段。非能取也是依赖于四大种，因此显而易见没有自性。同样，二微尘等有支分之物，以及色和声等功德，还有举起和收拢等作用，以及总相和差别相等等由他计度的法，都显而易见没有自性，因为它们与那些通过直接和间接的方式构成，以及依靠和近依靠等方式直接和间接关联。如是说：彼之自性彼所作，彼之功德彼为体，彼之总相与差别，彼等与彼具关联。因此，由他计度的虚空、时间和方位以及意等，也与一和多相违。因为与不同方位的瓶子等相关联，如果那些与一相关联的自性也与其他相关联，那么它就像是唯一的主体一样，其他也与它无差别。然而，如果方位不同，那么自性本身也可能不与其他相关联，那样的话，就像许多幼童身上的肉豆蔻果实一样，无法成立唯一性。

【英语翻译】
Then those are also not valid. For example, the arising of eye consciousness based on the eye and forms, etc., is dependent on it; if it is absent, what will the five aggregates of consciousness as objects rely on to arise? If the five aggregates of consciousness are absent, then the immediately preceding cause, the consciousness of mind, is also unreasonable. Thus, if the six aggregates are not established, then the immediately preceding mind of those consciousnesses is also not established. For it is said in the scriptures: 'The immediately preceding of the six, whatever consciousness is, that is the mind.' Thus, if the nature of mind is not established, then feelings and other mental factors also have no nature, because they are of the same essence and pleasure as the mind, and depend on it.

Therefore, if form, mind, and mental factors are not established, then non-associated formations also have no nature, because they are the stages of those. Non-manifestations are also clearly without nature because they depend on the great elements. Similarly, substances with parts such as two atoms, qualities such as form and sound, actions such as lifting and gathering, and objects imputed by others such as universals and particulars, are all clearly without nature, because they are directly and indirectly composed by those, and are directly and indirectly related by dependence and close dependence, etc. As it is said: 'Its nature is made by it, its qualities are its essence, its universals and particulars, those are related to it.' Therefore, space, time, direction, mind, etc., which are imputed by others, are also contradictory to one and many. Because they are related to pots, etc., in different directions, if the nature that is related to one is also related to others, then just as it is the only entity, others are also not different from it. However, if the directions are different, then the nature itself may not be related to others, in which case, like nutmeg fruits on many young children, uniqueness cannot be established.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐ་དད་ཕྱོགས་དང་འབྲེལ་པས་ན། །ཁྱབ་རྣམས་གཅིག་པུར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཅིག་ཉིད་མེད་ལ་དེས་ན་དུ་མ་ཉིད་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། དེ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ལ་གཅིག་ཉིད་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ལ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་མེད། །ཅེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་དང་
༄། །སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་གཉི་གར་བསྟན་དུ་མེད་པའི་དངོས་བོར་ཁས་ལེན་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་དངོས་པོ་གཉིས་མེད་པར་སླ་བ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་པ་ཡིན་ན་ནི་སྔ་མ་ཞིག་ལས་རང་བཞིན་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྐད་ཅིག་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་སྔ་མ་ཉིད་མ་ཞིག་པ་དང་གཞན་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉི་གར་བསྟན་དུ་མེད་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པར། །གང་ཟག་བསྟན་དུ་མི་རུང་བར། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང༌། །བྲལ་བ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ལ། ཕ་རོལ་པོས་ཁས་བླངས་པའི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་མི་སྲིད་དོ། །ཡང་དག་པར་ན་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱིས་དོན་བྱེད་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་རྒྱུ་རིམ་ཅན་མ་ཡིན་པས་རིམ་གྱིས་དོན་བྱེད་པར་མི་འཐད་ད། །རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཡོད་པ་ཡང་འབྲས་བུ་རེས་འགའ་མི་བསྐྱེད་པ་མེ་སྲིད་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་པ་མེད་པ་ཡང་ངེས་འགའ་དེ་ལས་མི་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པས་ཇི་ལྟར་རིམ་གྱིས་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་ན་ནི་བསྐྱེད་པར་འདོད་པའི་དུས་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་ནི་མི་སྐྱེད་པར་འདོད་པའི་དུས་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་ཡང་མི་བསྐྱེད་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་རྟག་པ་གཞན་གྱིས་བོགས་དབྱུང་དུ་མེད་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཅར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་དེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དུས་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་ཤོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མི་འབྲང་ན་ནི་དེ་ཉིད་རྟག་པ་ཉིད་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལོག་ན་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཁྱབ་

【汉语翻译】
哦！也如是说：由于与差别方相关联，遍（一切）又怎能成为唯一？如是说。既然没有唯一性，那么也与多数性相违，因为那是先行的缘故。又如是说：对于哪个没有唯一性，对于那个也没有多数性。如是说。某些人认为所谓“补特伽罗”是无法以刹那和非刹那两种方式来指明的实有，对于那些人来说，否定二元实有就更容易了。如此，如果是刹那性的，那么由于从先前的某个事物产生出其他不同的自性，所以是多数性。如果不是刹那性的，那么由于先前的那个事物没有消失，并且没有产生其他事物，所以是唯一性。无法以这两种方式指明，是因为他们自己声称与一和多相分离。也就是：不是刹那也不是非刹那，补特伽罗无法被指明，与一和多的自性，是分离的，这很明显。如是说。虽然如此，但还要以其他方式进行分析。如此，区分事物特征的是作用能力，而对方所承认的一切常有事物都不可能具备这种能力。实际上，因为它们不能以渐次或同时的方式发挥作用。如此，暂且，因为不是渐次因，所以不适合渐次发挥作用。即使因的能力没有阻碍地存在，但有时不产生结果也是不可能的，即使因没有不完整的，但某些结果不从它那里产生也是不可能的，那么如何能渐次发挥作用呢？或者，应该观察它是否像想要产生结果的时候一样产生结果，或者像不想要产生结果的时候一样也不产生结果。因为对于那些不能被其他事物改变的常有事物来说，依赖于它是没有道理的。也不是同时发挥作用，因为如果它的作用自性总是伴随着它，那么由于产生结果和不分离，它所要产生的一切结果都会在任何时候产生，因此将无法容纳于虚空之中。如果不是这样，那么它本身的常有性就会丧失。如此，如果作用能力普遍存在被否定，那么事物的特征普遍

【英语翻译】
Oh! It is also said: Since it is related to the different aspects, how can the pervasive (all) become one alone? So it is said. Since there is no oneness, then it also contradicts multiplicity, because that is prior. It is also said: For which there is no oneness, for that there is also no multiplicity. So it is said. Some people claim that the so-called "person" is a real entity that cannot be indicated in two ways, momentary and non-momentary. For those people, it is easier to deny the dual reality. Thus, if it is momentary, then because other different natures arise from a previous thing, it is multiplicity. If it is not momentary, then because the previous thing has not disappeared and no other thing has arisen, it is oneness. The fact that it cannot be indicated in these two ways means that they themselves claim to be separate from one and many. That is: Neither momentary nor non-momentary, the person cannot be indicated, from the nature of one and many, it is clear that it is separate. So it is said. Although this is the case, it should be analyzed in other ways. Thus, what distinguishes the characteristics of things is the ability to function, and all the permanent things that the other party acknowledges cannot have this ability. In fact, because they cannot function gradually or simultaneously. Thus, for the time being, since it is not a gradual cause, it is not appropriate to function gradually. Even if the ability of the cause exists without obstruction, it is impossible not to produce results sometimes, and even if the cause is not incomplete, it is impossible for some results not to arise from it, then how can it function gradually? Or, it should be observed whether it produces results as it wants to produce results, or whether it does not produce results as it does not want to produce results. Because for those permanent things that cannot be changed by other things, it is unreasonable to depend on it. It is also not functioning simultaneously, because if its functioning nature always accompanies it, then since the production of results and non-separation, all the results that it is to produce will be produced at any time, so it will not be able to fit into the space of the sky. If it is not like this, then its own permanence will be lost. Thus, if the ability to function universally is denied, then the characteristics of things universally

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བ་ཡང་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དེས་མ་ཁྱབ་པར་ཐལ་བང་
༄། །འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་པས་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དངོས་པོ་གང་གང་རྣམས་དཔྱད་ན། དེ་དང་དེ་ལ་གཅིག་ཉིད་མེད། །གང་ལ་གཅིག་ཉིད་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ལ་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་པ་དག་ཀྱང་མི་སྲིད་དེ། དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་རིགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་དང་དུ་མ་མ་གཏོགས་པར། །རྣམ་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དངོས་པོ་མི་རུང་འདི་གཉིས་ནི། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ལོག་ན། གཟུགས་བརྙན་ལྟར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཞིན་ཉིད་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པའམ། གཟུགས་བརྙན་གཞན་ཞིག་དེར་བྱུང་བའམ། མེ་ལོང་ལ་མིག་གི་འོད་གྲེད་ནས་བཞིན་ཉིད་མཐོང་བའམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཟུགས་གཞན་ཞིག་དེར་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཅིག་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལོང་ལ་གྲེད་པའི་འོད་ཀྱིས་བཞིན་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཞིན་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པར་སྣང་བ་ལ། བཞིན་ཆེན་པོ་གཟུགས་བརྙན་ཆུང་དུར་སྣང་བ་དང༌། ཆུ་འགྲམ་ལ་སོགས་པའི་ལྗོན་ཤིང་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་མི་མཐུན་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།
༄། །ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡུལ་ན་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་དབུ་མའི་བསྟན་བཅོས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་འདིས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་ནས། རྣམ་པར་རིག་བ་ཙམ་ཉིད་

【汉语翻译】
所作之影像也唯是遣除，否则便成彼不遍之过失。因此之故。如是道理，则恒常与无常之一切事物，皆无有唯一性，故亦无有众多性。此乃是彼之前行故。如是说：若分析任何事物，于此与彼无有唯一性。何者无有唯一性，于彼亦无有众多性。如是说。除彼二者之外的第三种相亦不可能，彼二者互相相违，故是事物种类之遍。彼又如是说：除了一与多之外，具有其他相状的事物不可能，此二者互相舍弃而住之故。如是所说。如是真实地遣除了一与多的自性，如影像般事物自性之集合亦遣除，彼是彼之自性故。影像等亦非是事物自体，如此面容进入镜中，或他之影像于彼生起，或眼之光芒照耀镜子而见面容，或唯是识，若作是说，则彼处暂时他之形体生起则非是，有身者皆具有阻碍之故，同一处不合理故。以照耀镜子之光芒见面容亦非是，如此面容面朝东方，然影像显现面朝西方，面容大而影像小，水边等处之树木向上生长，然树梢显现向下等，以不相同之方式显现故。进入自己之面容亦非是，具有上述一切过失之故，且成非影像之故。识亦非是，非有身者不住于处所之故。此等连同广说之理应于中观论典中观察。如是则无自性，以唯是心之显现而显示，此将使诸法入于无我性，如是世亲之言：唯是识。

【英语翻译】
The made image is only a removal. Otherwise, it would be an overextension. Therefore, in this way, all things, permanent and impermanent, lack oneness, and therefore also lack multiplicity, because it precedes it. As it is said: If one examines any object, there is no oneness in it. Whatever lacks oneness also lacks multiplicity. It is said. A third aspect other than these two is also impossible, because these two contradict each other and thus pervade the category of objects. It is also said: Apart from one and many, an object with another aspect is impossible, because these two exist by abandoning each other. As it is said. Thus, when the nature of one and many is truly reversed, the collection of the nature of objects, like an image, is also reversed, because it is its nature. Images and so on are also not suitable as objects themselves, such as the face entering the mirror, or another image arising there, or the light of the eye shining on the mirror and seeing the face, or it is only consciousness. If it is said, then for the time being, another form arising there is not, because embodied beings all have obstacles, and it is unreasonable to be in the same place. It is also not the case that the face is seen by the light shining on the mirror, such as the face facing east, but the image appears to face west, the face is large and the image is small, the trees on the water's edge grow upwards, but the treetops appear downwards, and so on, because they appear in different ways. It is also not the case that it enters its own face, because it has all the above faults, and it becomes non-image. It is also not consciousness, because the non-embodied does not dwell in the place. The combination of this and the extensive explanation should be examined in the Madhyamaka treatises. Thus, there is no self-nature, and it is shown as only the appearance of the mind, which will lead all dharmas into selflessness. As Vasubandhu said: Only consciousness.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡང་མེ་དར་རིག་ནས་འཇུག་གོ །གལ་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟར་གཞག་ཅེ་ན། ཆོས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། གང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་དེས་དེ་དག་མེད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལད་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་ལྟར། །ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཏཏྟྭ་སཾ་གྲ་ཧ་ལས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུ་རང་གི་སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྣམ་བུ་དཀར་པོ་ལ་སྟོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོ་ག་སྟེ། ད་ནི་གཉུག་མ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡུལ་རྣམས་མ་ལུས་སྟེན་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེས་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་དཀའ་ཐུབ་བོ། །འདའ་དཀའ་བ་ནི་འདིར་གཅིག་ཏུ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་
༄། །ཡིན་པའོ། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཏེ། ལས་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ཐོས་པ་དད་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བས་སྦྱར་བ་སྟེ་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་གནས་སུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྟོད་པ་ཉིད་དེ་མཚུངས་པ་ནི་གསལ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དེར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དད་འབྲེལ་ཏོ། །དོགས་མེད་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཀུན་སྤྱོ

【汉语翻译】
色等诸法之自性，乃是周遍寻思之相之法，从无生智而入。若诸法皆无，如何安立唯识？法非全无，而是孩童所寻思之诸法自性之体性，彼等是无的。然诸佛之境，是不可言说之体性，则非无。此义亦于《密集金刚续》中说：离一切事物，蕴界与处之，所取与能取，皆已遍舍弃，法无我性即平等性。自心本来未生，乃是空性之自性。如是说。于《楞伽经》中亦说：如孩童之分别，外境实无有。由习气所扰之心，显现如境乃真实。如是说。于《真实摄经》中亦说：种姓之子，自心乃是自性清净且光明，于彼如何寻思，即如何转变，譬如白布为染色所染。如是说。广说已足，今当说本初之性。境等无余皆受用，此乃以彼种方式，对境等进行享用，此即唯一确定之苦行。难越者，即于此处不应唯一越过。于“何者”等之中，一切业即身等之业，于彼等业，所谓智慧，即由听闻、思维与修习所生者结合，即是分别而行。彼亦与空性之位结合。所谓“彼亦与空性之位结合”，即与因等空性结合，即以智慧修习。所谓“自他”，乃为成办自他之义故。所谓“不分别”等，所谓“色”，乃是事物等。智慧乃是赞叹，相同乃是明亮之义，于彼处以不分别之心结合，此与前文相关联。无疑乃是无惧。行乃是安立。总行。

【英语翻译】
The nature of phenomena such as form is entered through the unborn wisdom, which is the characteristic of the Dharma that is thoroughly investigated. If all dharmas are non-existent, how can they be established as mere consciousness? Dharmas are not entirely non-existent, but those that are the nature of the dharmas thoroughly investigated by children are non-existent. However, the realm of the Buddhas, which is of an inexpressible nature, is not non-existent. This meaning is also stated in the Guhyasamaja Tantra: 'Free from all things, of aggregates, elements, and sense bases, having completely abandoned the grasped and the grasper, the selflessness of phenomena is equality itself. One's own mind is primordially unborn, it is the nature of emptiness.' Thus it is said. And in the Lankavatara Sutra it is also said: 'As children discriminate, external objects do not exist. The mind disturbed by habitual tendencies, the appearance as objects is truly arising.' Thus it is said. And in the Tattvasamgraha it is also said: 'Son of good family, one's own mind is naturally pure and luminous, and as it is investigated, so it changes, just as a white cloth is dyed by dye.' Thus it is said. It is sufficient to elaborate extensively, now the innate nature will be spoken of. 'Serving all objects without exception,' this means enjoying the objects in that way, this is the asceticism of being certain of that very thing. 'Difficult to transcend' means that here it is not to be transcended solely.
In 'Whatever' etc., all actions are the actions of the body etc., and to those actions, what is called wisdom, which arises from hearing, thinking, and meditating, is combined, that is, to be analyzed and done. That is also combined with the place of emptiness. 'That is also combined with the place of emptiness' means combined with the emptiness of causes etc., that is, to be meditated upon with wisdom. 'Self and other' means for the sake of accomplishing the meaning of self and other. In 'Non-conceptualizing' etc., 'form' means things etc. Wisdom is praise itself, similarity is the meaning of clarity, and there, combined with the non-conceptualizing mind, this is related to the previous text. Without doubt means without fear. Conduct is establishment. General conduct.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་བོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་སེམས་ཏེ། དེ་མ་གཏོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སེམས་གཡོ་བའོ། །དེས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྟེར་བ་ཞེས་བུ་གཉི་ག་དང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་ཡད་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །སྟེར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པའི་དཀའ་ཐུབ་དེས་པར་སྟེར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་འཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། དེས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་འཇུག་པའི་དང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུད་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་ནི་
༄། །མཐའ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་མཐའ་དེར་ཕྱིན་པ་ནི་སོན་པའོ། །ཡང་ན་ཕ་རོལ་གྱི་སྒྲས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་ཤིང་བྱུང་བས་ན་འདུས་བྱས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་ནི་དེའི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་རབ་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རབ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་ཅན་ནོ། །ལྟ་བུ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། གསལ་ཞིང་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་འདི་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གང་གིས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་དང་དེ་གང་ཡིན་པ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཤེས་རབ་བསྟེན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བློའོ། །བསྟེན་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་སམ་ཐབས་ཡིན་པར་བ

【汉语翻译】
现在是坛城的轮，即无我坛城的轮的如实安立，是为难行。智慧方便即是空性之心。除此之外，心则会向其他方向动摇。因此，称为难行，给予则与二者相连。大菩提即是圆满正等觉的菩提，是殊胜的无漏之乐。给予即是以智慧和方便的自性，以决定的难行来给予。为了显示菩提也应以精进获得，因此宣说了“无分别”等。因为远离分别，所以是无分别。因此，对于事物跟随和进入的方式，凡是存在的，就应如此称呼。瑜伽士即是如此成就的修行者。显着精进即是努力于菩提。所谓“一切”即是供品等。生起即是真实的边际，直到所谓的胜义自性。所谓“什么”呢？即是说般若波罗蜜多。智慧即是空性。所谓“彼岸”
༄། །即是边际。到达无自性的边际即是到达。或者，以“彼岸”之声，应说是等持。那本身就是智慧的意义。所谓“何时”等。所谓“有为”即是由因和缘所作和产生的，所以是有为，即蕴等。方式即是它的形态。所谓“以无分别心”即是说，凡是远离分别的心，就应如此称呼。如镜般完全了知。所谓“如镜”等。完全了知即是智慧，镜子即是有镜者。如是即是相似。如此，如果以智慧来分析有为的方式，就会变得清晰且味道一致，即世俗谛和胜义谛无有分别。因此，意思是说，应当以智慧的方式来观察有为的方式，看它是什么。所谓“因此是依止智慧”等。智慧即是听闻、思维和修习的自性之智。依止即是认为有为的方式或者说是方便。

【英语翻译】
Now is the wheel of the mandala, that is, the perfect establishment of the wheel of the selfless mandala, which is difficult to practice. Wisdom and means are the mind of emptiness. Apart from that, the mind will waver in other directions. Therefore, it is called difficult practice, and giving is connected with both. Great Bodhi is the Bodhi of perfect and complete enlightenment, which is the supreme undefiled bliss. Giving is giving with the nature of wisdom and means, with determined difficult practice. In order to show that Bodhi should also be attained through diligence, therefore, "non-discrimination" and so on are proclaimed. Because it is free from discrimination, it is non-discrimination. Therefore, for the way things follow and enter, whatever exists, it should be called that. A yogi is a practitioner who has achieved this. Manifest diligence is striving for Bodhi. The so-called "all" refers to offerings and so on. Arising is the true limit, up to the so-called ultimate nature. What is "what"? It is said to be Prajnaparamita. Wisdom is emptiness. The so-called "other shore"
༄། །is the limit. Reaching the limit of no-self-nature is reaching. Or, with the sound of "other shore," it should be said to be Samadhi. That itself is the meaning of wisdom. The so-called "when" and so on. The so-called "conditioned" is made and produced by causes and conditions, so it is conditioned, that is, aggregates and so on. The way is its form. The so-called "with non-discriminating mind" means that whatever mind is free from discrimination should be called that. Knowing completely like a mirror. The so-called "like a mirror" and so on. Knowing completely is wisdom, and the mirror is the one with the mirror. Like that is similar. In this way, if the ways of conditioned things are analyzed with wisdom, they will become clear and of one taste, that is, conventional truth and ultimate truth are without distinction. Therefore, the meaning is that one should observe the ways of conditioned things with the way of wisdom, to see what it is. The so-called "therefore it is relying on wisdom" and so on. Wisdom is the wisdom of the nature of hearing, thinking, and meditating. Relying is considering the ways of conditioned things or saying it is means.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བློ་དེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་བློ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་འདི་ཉིད་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གློག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། གློག་དང་ཆུ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་བསྟན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མས་ནི་དངོས་སུ་སྟོན་ཏོ། །སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ར་སྐྱེས་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང་ཡང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལོ། །མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་
༄། །ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྔར་བསྟན་མོད་ཀྱི། འདི་ལྟར་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དགག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་དོན་དམ་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དེ་དོས་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་སྟེ། རབ་ཀྱི་སྒྲས་ནི་རབ་ཏུ་རྣམས་པར་འབྱེད་པའོ། །བརྟེན་པ་ནི་དེ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པའོ། །དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་དེ་ལྟར་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་གསལ་བར་བྱས་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དད་འདུས་མ་བྱས་དག་སྟེ། དེ་དག་གང་ལའང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་འདི་དག་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་སྟེ། མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་དོན་དམ་པར་མེད་མོད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་འཕགས་སྐྱེ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་འཕགས་པས་ཁྱད་འཕགས་ཏེ། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་སྤྱ

【汉语翻译】
应当观察，如果以智慧如实地进行辨析，那么通过各种方便也就能如实地获得意义。因此，具有智慧的修行者都能够成就，应当这样理解。为了通过比喻来阐释对世俗和胜义谛无二无别的证悟，所以宣说了“如闪电”等等。其中，“闪电和水泡”表示无常，从而表明趋入空性，其余部分则直接显示。成熟，指的是作为业和烦恼习气之基础的阿赖耶识。幻术，指的是由咒术等产生的山羊、大象、马等，它们显现为多种形象，但实际上并不存在。相似一词，应当与一切事物相联系。什么事物呢？就是有为法的状态。这些的意义之前已经解释过了。像这样，也是为了破斥因和果。有为法的状态，在胜义谛中，远离因和果的实体性，并且依靠因和缘而生起，直到没有自性为止。智慧，指的是具有听闻等自性的智慧，其中的“极”字表示极度地辨别。依靠，指的是靠近它而依靠。被称为是主要的，对于“谁如此见到，那人就被称为主要”这句话，谁如此见到，那人就是通过如实地了解意义而使其显现，因此是主要的。那，等等，是为了进行总结，无论在何处，指的是有为法和无为法，对于它们，没有任何执着和安住，那才被称为是那。如果这些没有自性，那么如何发挥作用呢？对于“如是”等等，虽然真实显现，但就像幻术一样。其中的“虽然”一词表示，虽然在胜义谛中没有不相符的因缘，但却像幻术一样发挥作用。受用殊胜生起，指的是超越业和烦恼的殊胜，那是众生们的真实行

【英语翻译】
It should be observed that if one analyzes with wisdom as it is, then through various means, one will also be able to obtain the meaning as it is. Therefore, all practitioners who possess wisdom are able to accomplish, and this should be understood. In order to explain the realization of the inseparability of the conventional and ultimate truths through examples, "like lightning" and so on are spoken. Among them, "lightning and bubbles" indicate impermanence, thereby showing the entry into emptiness, while the remaining parts directly show it. "Maturity" refers to the alaya-vijnana, which is the basis for the seeds of karma and afflictions. "Illusion" refers to goats, elephants, horses, etc., that arise from conjurations, etc. Although they appear in various forms, they do not truly exist. The word "similar" should be applied to everything. What things? The characteristics of conditioned phenomena. The meaning of these has been explained before. In this way, it is also to refute cause and effect. The characteristics of conditioned phenomena, in the ultimate truth, are devoid of the substantiality of cause and effect, and arise dependent on causes and conditions, up to the point of being without self-nature. "Wisdom" refers to wisdom that has the nature of hearing, etc., and the word "supreme" indicates supreme discrimination. "Relying" means relying closely on it. It is said to be the main one. Regarding the phrase "whoever sees it thus is called the main one," whoever sees it thus is the main one because he has made it clear by truly understanding the meaning. "That," etc., is said to be a summary. "Wherever" refers to conditioned and unconditioned phenomena. For them, there is no attachment or abiding, and that is called "that." If these have no self-nature, then how do they function? Regarding "thus," etc., although it truly appears, it is like an illusion. The word "although" indicates that although there are no contradictory causes and conditions in the ultimate truth, it functions like an illusion. "Enjoyment, excellence, arising" refers to the excellence that transcends karma and afflictions, which is the true conduct of sentient beings.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སྐྱེ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི། དེ་འདིའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དེས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བཞིན་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འབྲས་བུ་ཁྱད་འཕགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དོན་དམ་པར་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས་
༄། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོ་ཆུ་ཤིང་ལྟར་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཁྱད་འཕགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་འགྱུར་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྐྱེ་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་སྟེ་བྱེ་བྲག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འབྱུང་སྟེ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་བལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱུར་རྩིའི་ཤིང་འོ་མས་བཅུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་འབྲས་བུ་མངར་པོ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ལྟར། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྒོམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཞིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྙམ་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་སྒྲུབ་ལ། དེ་ཉིད་བདག་མེད་པར་སྦྱངས་པས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །ཡིད་འོད་ནི་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །རྒྱུ་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པས་སྤྱད་བ་བྱས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་རྒྱུར་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ། །ལྷ་མོ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉི

【汉语翻译】
ོད་པ་就是享受。 སྐྱེ་འགྱུར་这个词的词缀是，那是这个的，是最终的意思。 怎样生起呢？ 对于名为快乐等等，以大乐之方式特别超胜的享受来款待一切众生，那就是正在转变的。 什么呢？ 是殊胜的果，是大乐之方式的自性。 那些说，这些蕴等等实际上没有实义，
༄。 为什么不希望像水树一样获得为了自己和他人利益的果实之精华呢？意思是应该希望。 或者说，名为殊胜享受的是有为法。 སྐྱེ་འགྱུར་བ་是随顺生起，是果的差别。 差别是应该差别的，是分别。 怎样呢？ 对于名为快乐完全转变，怎样从完全不净的蕴中产生痛苦的蕴呢？轮回是痛苦的蕴。 因为这样说了。 通过无我完全清净的本尊之形象，应该看到能成办自他利益的大乐之自性生起。 例如，像酸树用牛奶等浸泡后，会生出甜美的果实一样。 意思是会产生特别能积聚的殊胜果。 为了显示那没有实义，说了名为常与无常之事物等等。 哪种特别的禅修呢？ 对于名为等等，这样想，如果执着于色等等，只会成就痛苦。 如果通过无我来清净它，就会生起殊胜的果，大乐，这样想有什么过失呢？ 意乐是意的快乐，快乐是身体的快乐。 因是境，成办是通过无我的本尊之形象来享用。 果是无上的大乐，寻求意义是接近因。 本尊是藏语。 因此等等显示了接近的收摄，一切众生空性本身。

【英语翻译】
ོད་པ་ is enjoyment. The suffix of the word སྐྱེ་འགྱུར་ is, that is this, is the ultimate meaning. How does it arise? For the sake of happiness and so on, the enjoyment that is particularly superior in the manner of great bliss entertains all beings, that is what is being transformed. What is it? It is the excellent fruit, the nature of the manner of great bliss. Those say, these aggregates and so on actually have no essence,
༄. Why should we not wish to obtain the essence of the fruit for the benefit of oneself and others like a water tree? It means we should wish. Or, what is called excellent enjoyment is conditioned phenomena. སྐྱེ་འགྱུར་བ་ is arising in accordance, it is the difference of the fruit. Difference is what should be differentiated, it is distinction. How is it? For what is called happiness completely transformed, how does the aggregate of suffering arise from the completely impure aggregate? Samsara is the aggregate of suffering. Because it is said so. Through the image of the deity completely purified by selflessness, one should see the nature of great bliss that can accomplish the benefit of oneself and others arise. For example, just as a sour tree soaked in milk and so on will produce sweet fruit. It means it will produce a special excellent fruit that can accumulate. In order to show that there is no essence, it is said that things are permanent and impermanent. What kind of special meditation is it? For what is called etc., think like this, if you are attached to form etc., you will only achieve suffering. If you purify it through selflessness, you will generate an excellent fruit, great bliss, what fault is there in thinking like this? Mental pleasure is the pleasure of the mind, and pleasure is the pleasure of the body. The cause is the objects, and accomplishment is enjoying through the image of the deity without self. The fruit is the supreme great bliss, and seeking meaning is approaching the cause. The deity is Tibetan. Therefore, etc. shows the close collection, all beings are emptiness itself.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། མཆོད་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེས་ན་བདེ་བས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་གཏོགས་པར་བདེ་བ་ཉིད་མེད་པར་
༄། །བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་ནི་མེ་ལྔ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཁ་ཟས་སྡོམ་པའོ། །མི་བཟད་པ་ནི་རིའི་ཁ་ནས་མཆོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་བསྐམས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལས་ཉམས་པའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ལུས་དང་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བདེ་བས་བརྟེན་པར་བྱས་ན་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལྡོག་པ་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡོས་པ་ནི་བརྩམས་པའི་དོན་ལ་ཉམས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཤིན་ཏུ་འགོག་པ་སྟེ་འགོག་པའི་འདྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞན་དུ་དུས་མིན་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐབས་མ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་གང་གི་ཚེ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྙས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་སྲོག་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་དམྱལ་བར་སྲེག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོན་པ་པོས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའོ། །སྣང་བ་ནི་ངེས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། དེར་འཇུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་དག་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་དང་པོའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
再者，与慈悲无别的智慧和方便的自性，即伟大的金刚持之身，是普遍存在的。供养是通过五种欲妙的享受来显现的。因此，快乐将成就快乐。除此之外，为了教导没有快乐本身，
༄། 宣说了苦行等。苦行是指展示五火等。戒律是指节制饮食。不可忍受是指从山顶跳下等。身体枯瘦是指身体的痛苦。痛苦是指内心的痛苦。成就转变为其他是指从应完全了解的意义的成就中退失。从随顺的角度宣说，身体和心如果稳固，等等。如果以快乐为依靠，那么想要显现的快乐之果就会变得稳固。宣说了相反的情况，以痛苦等等。动摇是指在开始的意义上退失。那又是什么呢？是极度的阻止，即成为阻止之果。其余的很容易理解。另外，对于非时而死，以非方便追求果实，在没有成就的时候，由于轻蔑圣法，会导致非时而寿命耗尽，将在地狱中焚烧，是这个意思。德色巴是指不被鬼神吞噬。与所有空行母等等，意思是说，导师完整地展示了次第的区分。对于那如实显现等等，那如实殊胜是指能说和所说的自性，法和补特伽罗的无我。显现是指确定和决定的。境是指色等境，进入其中是指完全进入。其智慧是指分别。次第区分是指宣说那些应说的意义的经文集合，而那本身是第一。伟大的续部之王，吉祥金刚空行母的解释中，第一品的解释结束。
第一品的解释。

【英语翻译】
Furthermore, the nature of wisdom and skillful means inseparable from compassion, which is the body of the great Vajradhara, is all-pervasive. Offering is to be manifested through the enjoyment of the five desirable qualities. Therefore, happiness will accomplish happiness. Apart from that, in order to teach that there is no happiness itself,
༄། He spoke of asceticism and so on. Asceticism refers to showing the five fires and so on. Discipline refers to abstaining from food. Intolerable refers to jumping from the top of a mountain and so on. Emaciated body refers to the suffering of the body. Suffering refers to the suffering of the mind. Accomplishment transformed into something else refers to falling away from the accomplishment of the meaning to be fully understood. Speaking from the perspective of following, if the body and mind become stable, and so on. If it is based on happiness, then the fruit of happiness that one wants to manifest will become stable. The opposite is spoken of, with suffering and so on. Wavering refers to falling away in the sense of starting. And what is that? It is extreme prevention, that is, it becomes the fruit of prevention. The rest is easy to understand. Furthermore, for untimely death, seeking fruit by non-means, when it is not accomplished, because of despising the holy Dharma, life will be exhausted untimely and will be burned in hell, that is the meaning. Despa means not being devoured by demons. With all the dakinis and so on, it means that the teacher fully showed the distinction of the order. For that very appearance and so on, that very truth is the nature of what can be said and what is to be said, the selflessness of Dharma and the individual. Appearance is definite and determined. The object is the objects such as form, and entering into it is complete entry. Its wisdom is discrimination. Sequential distinction refers to the collection of scriptures that explain those meanings to be spoken of, and that itself is the first. In the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the first chapter ends.
Explanation of the first chapter.

============================================================

